| |
| | | | | | |
Network services
| | 31.1 (1) A person who, in providing services related to the operation of the Internet or other digital network, provides any means for the telecommunication of a work or other subject-matter or a reproduction of it through that network does not, solely by reason of providing those means, infringe copyright in that work or other subject-matter. |
| | 31.1 (1) La personne qui, dans le cadre de la prestation de services liés à l’exploitation d’Internet ou d’un autre réseau numérique, fournit des moyens permettant la télécommunication ou la reproduction d’une oeuvre ou de tout autre objet du droit d’auteur par l’intermédiaire de ce réseau ne viole pas le droit d’auteur sur l’oeuvre ou l’autre objet du seul fait qu’elle fournit ces moyens. | | Services réseau
|
| | | | |
Incidental acts
| | (2) A person referred to in subsection (1) who performs any other acts related to the telecommunication that render it more efficient, including the caching of a reproduction of the work or other subject-matter, does not, by virtue of those acts alone, infringe copyright in the work or other subject-matter. |
| | (2) Si la personne accomplit tout autre acte lié à la télécommunication qui a pour effet de rendre celle-ci plus efficace, tel que la mise en antémémoire d’une reproduction de l’oeuvre ou de l’autre objet, elle ne viole pas le droit d’auteur sur l’oeuvre ou l’autre objet du seul fait qu’elle accomplit un tel acte. | | Acte lié
|
| | | | |
Conditions for application
| | (3) Subsection (2) applies only if the person, in respect of the work, subject-matter or reproduction, |
| | (a) does not modify it or any reproduction of it; |
| | (b) ensures that any requirements related to its caching that are established by whoever made it available for telecommunication by means of the Internet or other digital network and that are suitable for automatic implementation are so implemented; and |
| | (c) does not prevent or interfere with the lawful obtention of usage data related to it. |
| | (3) Le paragraphe (2) ne s’applique que si la personne respecte les conditions ci-après en ce qui a trait à l’oeuvre ou à l’autre objet du droit d’auteur ou à une reproduction de ceux-ci : | | Conditions d’application
| a) elle ne les modifie pas et n’en modifie aucune reproduction; | |
| b) elle veille à ce que les exigences relatives à leur mise en antémémoire qui ont été établies par quiconque les a mis à disposition pour télécommunication par l’intermédiaire d’Internet ou de tout autre réseau numérique soient exécutées automatiquement si elles s’y prêtent; | |
| c) elle n’entrave pas l’obtention licite de données concernant leur utilisation. | |
|
| | | | |
Hosting
| | (4) A person who, for the purpose of allowing its telecommunication through the Internet or other digital network, provides digital memory in which another person stores a work or other subject-matter, or a reproduction of it, does not, by virtue of that act alone, infringe copyright in the work or other subject-matter. |
| | (4) Quiconque fournit à une personne une mémoire numérique pour qu’elle y stocke une oeuvre ou tout autre objet du droit d’auteur ou une reproduction de ceux-ci, en vue de permettre leur télécommunication par l’intermédiaire d’Internet ou d’un autre réseau numérique, ne viole pas le droit d’auteur sur l’oeuvre ou l’autre objet du seul fait qu’il fournit cette mémoire. | | Stockage
|
| | | | |
Condition for application
| | (5) Subsection (4) does not apply in respect of a work or other subject-matter if the person providing the digital memory has actual knowledge of a decision of a court of competent jurisdiction to the effect that the other person who has stored a work or other subject-matter, or a reproduction of it, infringes copyright by so storing it or by the way in which the thing so stored is used. |
| | (5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas à l’égard d’une oeuvre ou de tout autre objet du droit d’auteur si la personne qui fournit la mémoire numérique sait qu’un tribunal compétent a rendu une décision selon laquelle la personne ayant stocké l’oeuvre ou l’autre objet ou des reproductions de ceux-ci viole le droit d’auteur sur cette oeuvre ou cet autre objet du fait qu’elle les a stockés ou en raison de la manière dont elle les utilise. | | Conditions d’application
|
| | | | |
| | 21. Subsection 32.2(1) of the Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (d), by adding the word “or” at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (e): |
| | 21. Le paragraphe 32.2(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit : | | |
| | | | |
| | (f) for an individual to use for private or non-commercial purposes a photograph or portrait that was commissioned by the individual for personal purposes and made for valuable consideration unless the individual and the owner of copyright in the photograph or portrait have agreed otherwise. |
| | f) le fait pour une personne physique d’utiliser à des fins non commerciales ou privées la photographie ou le portrait qu’elle a commandé à des fins personnelles et qui a été confectionné contre rémunération, si la personne physique et le titulaire du droit d’auteur sur la photographie ou le portrait n’ont pas conclu d’entente à l’effet contraire. | | |
| | | | |
| | 22. The Act is amended by adding the following after section 32.5: |
| | 22. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 32.5, de ce qui suit : | | |
| | | | |
Certain rights and interests protected
| | 32.6 (1) Despite sections 27, 28.1 and 28.2, if a person has — before the day on which any of subsections 15(1.1), 17.1(1) and 18(1.1) apply in respect of performers’ performances and sound recordings connected with a country — incurred an expenditure or a liability in connection with, or in preparation for, the doing of an act that would, if done after that day, have infringed a right under that subsection, any right or interest of that person that |
| | (a) arises from or in connection with the doing of that act, and |
| | (b) is subsisting and valuable on that day |
| | is not prejudiced or diminished by reason only that the subsection applies in respect of performers’ performances or sound recordings connected with that country, except as provided by an order of the Board made under subsection 78(3). |
| | 32.6 (1) Par dérogation aux articles 27, 28.1 et 28.2, si, avant la date à laquelle les droits visés aux paragraphes 15(1.1), 17.1(1) et 18(1.1) s’appliquent à la prestation ou à l’enregistrement sonore relativement à un pays donné, une personne a fait des dépenses ou contracté d’autres obligations relatives à l’exécution d’un acte qui, accompli après cette date, violerait les droits visés à ces paragraphes, le seul fait que ces dispositions s’appliquent à ce pays ne porte pas atteinte aux droits ou intérêts de cette personne qui, d’une part, sont nés ou résultent de l’exécution de cet acte et, d’autre part, sont appréciables en argent à cette date, sauf dans la mesure prévue par une ordonnance de la Commission rendue en application du paragraphe 78(3). | | Protection de certains droits et intérêts
|
| | | | |
Compensation
| | (2) Despite subsection (1), a person’s right or interest that is protected by that subsection terminates, as against the copyright owner or holder of moral rights, as the case may be, if and when that owner or holder pays the person any compensation that is agreed to between the parties or, failing agreement, that is determined by the Board in accordance with section 78. |
| | (2) Toutefois, les droits ou intérêts protégés en application du paragraphe (1) s’éteignent à l’égard du titulaire du droit d’auteur ou des droits moraux lorsque celui-ci verse à la personne visée à ce paragraphe une indemnité convenue par les deux parties, laquelle, à défaut d’entente, est déterminée par la Commission conformément à l’article 78. | | Indemnisation
|
| | | | |
Limitation
| | (3) Nothing in subsections (1) and (2) affects any right of a performer available in law or equity. |
| | (3) Les paragraphes (1) et (2) ne portent pas atteinte aux droits dont dispose l’artiste-interprète en droit ou en equity. | | Réserve
|
| | | | |
1997, c. 24, s. 19
| | 23. Subsection 33(1) of the Act is replaced by the following: |
| | 23. Le paragraphe 33(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | 1997, ch. 24, art. 19
|
| | | | |
Certain rights and interests protected
| | 33. (1) Despite subsections 27(1), (2) and (4) and sections 27.1, 28.1 and 28.2, if a person has, before the later of January 1, 1996 and the day on which a country becomes a treaty country other than a WCT country, incurred an expenditure or a liability in connection with, or in preparation for, the doing of an act that would have infringed copyright in a work or moral rights in respect of a work had that country been such a treaty country, any right or interest of that person that |
| | (a) arises from or in connection with the doing of that act, and |
| | (b) is subsisting and valuable on the later of those days |
| | is not prejudiced or diminished by reason only that that country has become such a treaty country, except as provided by an order of the Board made under subsection 78(3). |
| | 33. (1) Par dérogation aux paragraphes 27(1), (2) et (4) et aux articles 27.1, 28.1 et 28.2, lorsque, avant le 1er janvier 1996 ou, si elle est postérieure, la date où un pays devient un pays signataire, autre qu’un pays partie au traité de l’ODA, une personne a fait des dépenses ou contracté d’autres obligations relatives à l’exécution d’un acte qui, accompli après cette date, violerait le droit d’auteur ou les droits moraux sur une oeuvre, le seul fait que ce pays soit devenu un tel pays signataire ne porte pas atteinte aux droits ou intérêts de cette personne qui, d’une part, sont nés ou résultent de l’exécution de cet acte et, d’autre part, sont appréciables en argent à cette date, sauf dans la mesure prévue par une ordonnance de la Commission rendue en application du paragraphe 78(3). | | Protection de certains droits et intérêts
|
| | | | |
| | 24. The Act is amended by adding the following after section 33: |
| | 24. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 33, de ce qui suit : | | |
| | | | |
Certain rights and interests protected
| | 33.1 (1) Despite subsections 27(1), (2) and (4) and sections 27.1, 28.1 and 28.2, if a person has, before the later of the day on which this section comes into force and the day on which a country that is a treaty country but not a WCT country becomes a WCT country, incurred an expenditure or a liability in connection with, or in preparation for, the doing of an act that would have infringed a right under paragraph 3(1)(j), had that country been a WCT country, any right or interest of that person that |
| | (a) arises from or in connection with the doing of that act, and |
| | (b) is subsisting and valuable on the later of those days |
| | is not prejudiced or diminished by reason only that that country has become a WCT country, except as provided by an order of the Board made under subsection 78(3). |
| | 33.1 (1) Par dérogation aux paragraphes 27(1), (2) et (4) et aux articles 27.1, 28.1 et 28.2, lorsque, avant la date d’entrée en vigueur du présent article ou, si elle est postérieure, la date où un pays signataire autre qu’un pays partie au traité de l’ODA devient un pays partie à ce traité, une personne a fait des dépenses ou contracté d’autres obligations relatives à l’exécution d’un acte qui, accompli après cette date, violerait le droit visé à l’alinéa 3(1)j), le seul fait que ce pays soit devenu un pays partie à ce traité ne porte pas atteinte aux droits ou intérêts de cette personne qui, d’une part, sont nés ou résultent de l’exécution de cet acte et, d’autre part, sont appréciables en argent à cette date, sauf dans la mesure prévue par une ordonnance de la Commission rendue en application du paragraphe 78(3). | | Protection de certains droits et intérêts
|
| | | | |
Compensation
| | (2) Despite subsection (1), a person’s right or interest that is protected by that subsection terminates, as against the copyright owner if and when the owner pays the person any compensation that is agreed to between the parties or, failing agreement, that is determined by the Board in accordance with section 78. |
| | (2) Toutefois, les droits ou intérêts protégés en application du paragraphe (1) s’éteignent à l’égard du titulaire du droit d’auteur lorsque celui-ci verse à la personne visée à ce paragraphe une indemnité convenue par les deux parties, laquelle, à défaut d’entente, est déterminée par la Commission conformément à l’article 78. | | Indemnisation
|
| | | | |
Certain rights and interests protected
| | 33.2 (1) Despite subsections 27(1), (2) and (4) and sections 27.1, 28.1 and 28.2, if a person has, before the later of the day on which this section comes into force and the day on which a country that is not a treaty country becomes a WCT country, incurred an expenditure or a liability in connection with, or in preparation for, the doing of an act that would have infringed copyright in a work or moral rights in respect of a work, had that country been a WCT country, any right or interest of that person that |
| | (a) arises from or in connection with the doing of that act, and |
| | (b) is subsisting and valuable on the later of those days |
| | is not prejudiced or diminished by reason only that that country has become a WCT country, except as provided by an order of the Board made under subsection 78(3). |
| | 33.2 (1) Par dérogation aux paragraphes 27(1), (2) et (4) et aux articles 27.1, 28.1 et 28.2, lorsque, avant la date d’entrée en vigueur du présent article ou, si elle est postérieure, la date où un pays qui n’est pas un pays signataire devient un pays partie au traité de l’ODA, une personne a fait des dépenses ou contracté d’autres obligations relatives à l’exécution d’un acte qui, accompli après cette date, violerait le droit d’auteur ou les droits moraux sur une oeuvre, le seul fait que ce pays soit devenu un pays partie à ce traité ne porte pas atteinte aux droits ou intérêts de cette personne qui, d’une part, sont nés ou résultent de l’exécution de cet acte et, d’autre part, sont appréciables en argent à cette date, sauf dans la mesure prévue par une ordonnance de la Commission rendue en application du paragraphe 78(3). | | Protection de certains droits et intérêts
|
| | | | |
Compensation
| | (2) Despite subsection (1), a person’s right or interest that is protected by that subsection terminates, as against the copyright owner if and when the owner pays the person any compensation that is agreed to between the parties or, failing agreement, that is determined by the Board in accordance with section 78. |
| | (2) Toutefois, les droits ou intérêts protégés en application du paragraphe (1) s’éteignent à l’égard du titulaire du droit d’auteur lorsque celui-ci verse à la personne visée à ce paragraphe une indemnité convenue par les deux parties, laquelle, à défaut d’entente, est déterminée par la Commission conformément à l’article 78. | | Indemnisation
|
| | | | |
| | 25. The heading “Civil Remedies” before section 34 of the Act is replaced by the following: |
| | 25. L’intertitre « Recours civils » précédant l’article 34 de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
| |
| | | | | | |
| |
| | | | | | |
1997, c. 24, s. 20(1)
| | 26. Subsection 34(2) of the Act is replaced by the following: |
| | 26. Le paragraphe 34(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | 1997, ch. 24, par. 20(1)
|
| | | | |
Moral rights
| | (2) In any proceedings for an infringement of moral rights, the court may grant to the holder of those rights all remedies by way of injunction, damages, accounts, delivery up and otherwise that are or may be conferred by law for the infringement of a right. |
| | (2) Le tribunal, saisi d’un recours en violation des droits moraux, peut accorder au titulaire de ces droits les réparations qu’il pourrait accorder, par voie d’injonction, de dommages-intérêts, de reddition de compte, de remise ou autrement, et que la loi prévoit ou peut prévoir pour la violation d’un droit. | | Droits moraux
|
| | | | |
| | 27. The Act is amended by adding the following after section 34: |
| | 27. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 34, de ce qui suit : | | |
| | | | |
Removal or alteration of rights management information
| | 34.01 (1) The owner of copyright in a work, a performer’s performance fixed in a sound recording or a sound recording is, subject to this Act, entitled to all remedies by way of injunction, damages, accounts, delivery up and otherwise that are or may be conferred by law for the infringement of a right against a person who, without the consent of the copyright owner, knowingly removes or alters any rights management information in electronic form that is attached to or embodied in any material form of the work, the performer’s performance or the sound recording or appears in connection with its communication to the public by telecommunication and knows, or ought to know, that the removal or alteration will facilitate or conceal any infringement of the owner’s copyright. |
| | 34.01 (1) Le titulaire d’un droit d’auteur sur une oeuvre, une prestation fixée au moyen d’un enregistrement sonore ou un enregistrement sonore est admis, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, à exercer tous les recours — en vue notamment d’une injonction, de dommages-intérêts, d’une reddition de compte ou d’une remise — que la loi accorde ou peut accorder contre la personne qui, sans son autorisation, supprime ou modifie sciemment toute information sur le régime des droits sous forme électronique qui est jointe ou intégrée à toute forme matérielle de l’oeuvre, à la prestation ou à l’enregistrement sonore ou qui apparaît à l’égard de sa communication au public par télécommunication, alors qu’elle sait ou devrait savoir que cet acte aura pour effet de faciliter ou de cacher toute violation du droit d’auteur du titulaire. | | Suppression ou modification
|
| | | | |
Subsequent acts
| | (2) The owner of copyright referred to in subsection (1) has the same remedies against a person who, without the owner’s consent, knowingly does any of the following acts with respect to any material form of the work, the performer’s performance or the sound recording and knows or ought to know that the rights management information has been removed or altered in a way that would give rise to a remedy under subsection (1): |
| | (a) sells it or rents it out; |
| | (b) distributes it to such an extent as to prejudicially affect the owner of the copyright; |
| | (c) by way of trade, distributes it, exposes or offers it for sale or rental or exhibits it in public; |
| | (d) imports it into Canada for the purpose of doing anything referred to in any of paragraphs (a) to (c); or |
| | (e) communicates it to the public by telecommunication. |
| | (2) Le titulaire de droit d’auteur visé au paragraphe (1) a les mêmes recours contre la personne qui, sans son autorisation, accomplit sciemment tout acte ci-après en ce qui a trait à toute forme matérielle de l’oeuvre, à la prestation ou à l’enregistrement sonore, alors qu’elle sait ou devrait savoir que l’information sur le régime des droits a été supprimée ou modifiée de manière à donner lieu à un recours au titre du paragraphe (1) : | | Autres actes
| a) la vente ou la location; | |
| b) la mise en circulation de façon à porter préjudice au titulaire du droit d’auteur; | |
| c) la mise en circulation, la mise ou l’offre en vente ou en location, ou l’exposition en public, dans un but commercial; | |
| d) l’importation au Canada en vue de l’un ou l’autre des actes visés aux alinéas a) à c); | |
| e) la communication au public par télécommunication. | |
|
| | | | |
Circumvention, etc.
| | 34.02 (1) An owner of copyright in a work, a performer’s performance fixed in a sound recording or a sound recording and a holder of moral rights in respect of a work or such a performer’s performance are, subject to this Act, entitled to all remedies by way of injunction, damages, accounts, delivery up and otherwise that are or may be conferred by law for the infringement of a right against a person who, without the consent of the copyright owner or moral rights holder, circumvents, removes or in any way renders ineffective a technological measure protecting any material form of the work, the performer’s performance or the sound recording for the purpose of an act that is an infringement of the copyright in it or the moral rights in respect of it or for the purpose of making a copy referred to in subsection 80(1). |
| | 34.02 (1) Le titulaire d’un droit d’auteur sur une oeuvre, une prestation fixée au moyen d’un enregistrement sonore ou un enregistrement sonore ou de droits moraux sur une oeuvre ou une telle prestation est admis, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, à exercer tous les recours — en vue notamment d’une injonction, de dommages-intérêts, d’une reddition de compte ou d’une remise — que la loi accorde ou peut accorder contre la personne qui, sans son autorisation, contourne les mesures techniques protégeant toute forme matérielle de l’oeuvre, la prestation ou l’enregistrement sonore, les supprime ou les rend inefficaces en vue d’accomplir un acte qui constitue une violation du droit d’auteur ou des droits moraux ou de faire la reproduction visée au paragraphe 80(1). | | Contournement
|
| | | | |
Circumvention, etc., service
| | (2) An owner of copyright or a holder of moral rights referred to in subsection (1) has the same remedies against a person who offers or provides a service to circumvent, remove or render ineffective a technological measure protecting a material form of the work, the performer’s performance or the sound recording and knows or ought to know that providing the service will result in an infringement of the copyright or moral rights. |
| | (2) Le titulaire de droit d’auteur ou de droits moraux visé au paragraphe (1) a les mêmes recours contre la personne qui offre ou fournit des services visant à rendre inefficaces les mesures techniques protégeant la forme matérielle de l’oeuvre, la prestation ou l’enregistrement sonore ou à en permettre le contournement ou la suppression, alors qu’elle sait ou devrait savoir que le fait de les fournir aura pour effet d’entraîner la violation du droit d’auteur ou des droits moraux. | | Services
|
| | | | |
Subsequent acts
| | (3) If a technological measure protecting a material form of a work, a performer’s performance or a sound recording referred to in subsection (1) is removed or rendered ineffective in a manner that does not give rise to the remedies under that subsection, the owner of copyright or holder of moral rights nevertheless has those remedies against a person who knows or ought to know that the measure has been removed or rendered ineffective and, without the owner’s or holder’s consent, does any of the following acts with respect to the material form in question: |
| | (a) sells it or rents it out; |
| | (b) distributes it to such an extent as to prejudicially affect the owner of the copyright; |
| | (c) by way of trade, distributes it, exposes or offers it for sale or rental or exhibits it in public; or |
| | (d) imports it into Canada for the purpose of doing anything referred to in any of paragraphs (a) to (c). |
| | (3) Si la suppression des mesures techniques protégeant la forme matérielle de l’oeuvre, la prestation ou l’enregistrement sonore ou le fait de les rendre inefficaces ne donnent pas lieu aux recours prévus au paragraphe (1), le titulaire du droit d’auteur ou des droits moraux peut toutefois les exercer contre la personne qui, sans son autorisation, accomplit tout acte ci-après en ce qui a trait à toute forme matérielle de l’oeuvre, à la prestation ou à l’enregistrement sonore, alors qu’elle sait ou devrait savoir que les mesures techniques ont été supprimées ou rendues inefficaces : | | Autres actes
| a) la vente ou la location; | |
| b) la mise en circulation de façon à porter préjudice au titulaire du droit d’auteur; | |
| c) la mise en circulation, la mise ou l’offre en vente ou en location, ou l’exposition en public, dans un but commercial; | |
| d) l’importation au Canada en vue de l’un ou l’autre des actes visés aux alinéas a) à c). | |
|
| | | | |
1997, c. 24, s. 20(1)
| | 28. The portion of subsection 34.1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: |
| | 28. Le passage du paragraphe 34.1(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : | | 1997, ch. 24, par. 20(1)
|
| | | | |
Presumptions respecting copyright and ownership
| | 34.1 (1) In any civil proceedings taken under this Act in which the defendant puts in issue either the existence of the copyright or the title of the plaintiff thereto, |
| | 34.1 (1) Dans toute procédure civile engagée en vertu de la présente loi où le défendeur conteste l’existence du droit d’auteur ou la qualité du demandeur : | | Présomption de propriété
|
| | | | |
| | 29. The Act is amended by adding the following after section 40: |
| | 29. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 40, de ce qui suit : | | |
| | | | |
| |
| | Provisions Respecting Providers of Network Services or Information Location Tools |
| | Dispositions concernant les fournisseurs de services réseau et d’outils de repérage | | |
| | | | |
Notice of claimed infringement
| | 40.1 (1) An owner of copyright in a work or other subject-matter may send a notice of claimed infringement to a person who |
| | (a) in providing services related to the operation of the Internet or other digital network, provides the means of telecommunication through which the electronic location to which the claim of infringement relates is connected to that network; |
| | (b) provides digital memory referred to in subsection 31.1(4) that is used for the electronic location to which the claim of infringement relates; or |
| | (c) provides information location tools as defined in subsection 40.3(3). |
| | 40.1 (1) Le titulaire d’un droit d’auteur sur une oeuvre ou tout autre objet du droit d’auteur peut envoyer un avis de prétendue violation à la personne qui fournit, selon le cas : | | Avis de violation
| a) dans le cadre de la prestation de services liés à l’exploitation d’Internet ou d’un autre réseau numérique, les moyens de télécommunication par l’intermédiaire desquels l’emplacement électronique qui fait l’objet de la prétendue violation est connecté à ce réseau; | |
| b) la mémoire numérique visée au paragraphe 31.1(4) qui est utilisée pour l’emplacement électronique qui fait l’objet de la prétendue violation; | |
| c) des outils de repérage au sens du paragraphe 40.3(3). | |
|
| | | | |
Form and content of notice
| | (2) A notice of claimed infringement must be in writing in the form, if any, prescribed by regulation and must |
| | (a) state the claimant’s name and address and any other particulars prescribed by regulation that enable communication with the claimant; |
| | (b) identify the work or other subject-matter to which the claim of infringement relates; |
| | (c) state the claimant’s interest or right with respect to copyright in the work or other subject-matter; |
| | (d) specify the location data for the electronic location to which the claim of infringement relates; |
| | (e) specify the infringement that is claimed; |
| | (f) specify the date and time of the claimed infringement; and |
| | (g) contain any other information that is prescribed by regulation. |
| | (2) L’avis de prétendue violation est établi par écrit, en la forme éventuellement prévue par règlement, et, en outre : | | Avis de violation
| a) précise le nom et l’adresse du titulaire du droit d’auteur et contient tout autre renseignement prévu par règlement qui permet la communication avec lui; | |
| b) identifie l’oeuvre ou l’autre objet du droit d’auteur auxquels la prétendue violation se rapporte; | |
| c) déclare les intérêts ou droits du titulaire du droit d’auteur à l’égard de l’oeuvre ou autre objet visés; | |
| d) précise les données de localisation de l’emplacement électronique qui fait l’objet de la prétendue violation; | |
| e) précise la prétendue violation; | |
| f) précise la date et l’heure de la commission de la prétendue violation; | |
| g) contient toute autre information prévue par règlement. | |
|
| | | | |
Obligations related to notice
| | 40.2 (1) A person described in paragraph 40.1(1)(a) or (b) who receives a notice of claimed infringement that complies with subsection 40.1(2) has an obligation, on being paid any fee that the person has lawfully charged for the performance of that obligation, |
| | (a) without delay to forward the notice electronically to the person to whom the electronic location identified by the location data specified in the notice belongs and to inform the claimant of its forwarding or, if applicable, of the reason why it was not possible to forward it; and |
| | (b) to retain — for a period that begins on receipt of the notice of alleged infringement and continues until the expiration of six months or, if the claimant commences proceedings relating to the alleged infringement and so notifies the person retaining the records before the expiration of those six months, until the expiration of one year after being so notified — records that will allow the identity of the person to whom the electronic location belongs to be determined. |
| | 40.2 (1) La personne visée aux alinéas 40.1(1)a) ou b) qui reçoit un avis conforme au paragraphe 40.1(2) a l’obligation d’accomplir les actes ci-après, moyennant paiement des droits qu’elle peut exiger : | | Obligations
| a) sans délai, transmettre électroniquement une copie de l’avis à la personne à qui appartient l’emplacement électronique identifié par les données de localisation qui sont précisées dans l’avis et informer le titulaire du droit d’auteur de cette transmission ou, le cas échéant, des raisons pour lesquelles elle n’a pas pu l’effectuer; | |
| b) conserver, pour une période de six mois à compter de la date de réception de l’avis de prétendue violation, un registre permettant d’identifier la personne à qui appartient l’emplacement électronique et, dans le cas où, avant la fin de cette période, des procédures sont engagées par le titulaire du droit d’auteur à l’égard de la prétendue violation et qu’elle en a reçu avis, conserver le registre pour une période d’un an à compter de la date de la réception de ce dernier avis. | |
|
| | | | |
Fees related to notices
| | (2) The Minister may, by regulation, fix the maximum fee that a person may charge for performing their obligations under subsection (1), but if no maximum is so fixed, the maximum is nil. |
| | (2) Le ministre peut, par règlement, fixer le montant maximal des droits qui peuvent être exigés pour les actes prévus au paragraphe (1). À défaut de règlement à cet effet, le montant de ces droits est nul. | | Droits
|
| | | | |
Damages related to notices
| | (3) A claimant’s only remedy against a person who fails to perform their obligations under subsection (1) is statutory damages in an amount the court considers just but not more than |
| | (a) $5,000, in the case of an obligation under paragraph (1)(a); and |
| | (b) $10,000, in the case of an obligation under paragraph (1)(b). |
| | (3) Le seul recours dont dispose le titulaire du droit d’auteur contre la personne qui n’exécute pas les obligations que lui impose le paragraphe (1) est le recouvrement des dommages-intérêts préétablis dont le montant est déterminé selon ce que le tribunal estime équitable en l’occurrence, jusqu’à concurrence : | | Dommages- intérêts
| a) de 5 000 $, dans le cas des obligations visées à l’alinéa (1)a); | |
| b) de 10 000 $, dans le cas des obligations visées à l’alinéa (1)b). | |
|
| | | | |
Regulations — change of amounts
| | (4) The Governor in Council may, by regulation, increase or decrease the maximum amounts for statutory damages set out in paragraphs (3)(a) and (b). |
| | (4) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, changer le montant maximal des dommages-intérêts préétablis visés aux alinéas (3)a) et b). | | Règlement
|
| | | | |
Injunctive relief only — provider of information location tools
| | 40.3 (1) The owner of copyright in a work or other subject-matter is not entitled to any remedy other than an injunction against a provider of information location tools who infringes that copyright by making or caching a reproduction of the work or other subject-matter. |
| | 40.3 (1) Le titulaire d’un droit d’auteur sur une oeuvre ou tout autre objet du droit d’auteur ne dispose que de l’injonction comme recours contre le fournisseur d’outils de repérage qui viole le droit d’auteur du fait qu’il reproduit l’oeuvre ou l’autre objet ou en met une reproduction en antémémoire. | | Injonction
|
| | | | |
Conditions for application
| | (2) Subsection (1) applies only if the provider, in respect of the work or other subject-matter, |
| | (a) makes and caches the reproduction automatically and solely for the purpose of providing the information location tools; |
| | (b) does not modify the reproduction; |
| | (c) complies with any conditions relating to the making or caching of reproductions of it that are established by the person who made it available by means of the Internet or other digital network and that are suitable for automatic implementation; |
| | (d) does not prevent or interfere with the lawful obtention of usage data related to it; and |
| | (e) has not received a notice of claimed infringement relating to it that complies with subsection 40.1(2). |
| | (2) Le paragraphe (1) ne s’applique que si le fournisseur respecte les conditions ci-après en ce qui a trait à l’oeuvre ou à l’autre objet du droit d’auteur : | | Conditions d’application
| a) il reproduit l’oeuvre ou l’autre objet et met cette reproduction en antémémoire automatiquement, et ce uniquement en vue de fournir les outils de repérage; | |
| b) il ne modifie pas la reproduction; | |
| c) il se conforme aux conditions relatives à la reproduction ou à la mise en antémémoire de cette reproduction établies par la personne qui les a mis à disposition par l’intermédiaire d’Internet ou d’un autre réseau numérique et qui se prêtent à une exécution automatique; | |
| d) il n’entrave pas l’obtention licite de données concernant leur utilisation; | |
| e) il n’a pas reçu d’avis de prétendue violation à l’égard de l’oeuvre ou de l’autre objet qui soit conforme au paragraphe 40.1(2). | |
|
| | | | |
Definition of “information location tool”
| | (3) In this section, “information location tool” means any instrument through which one can locate information that is available by means of the Internet or any other digital network. |
| | (3) Au présent article, « outil de repérage » s’entend de tout outil permettant de repérer l’information qui est mise à disposition dans Internet ou tout autre réseau numérique. | | Définition de « outil de repérage »
|
| | | | |
| |
| | | | | | |
1997, c. 24, s. 34(1)
| | 30. Subsection 58(1) of the Act is replaced by the following: |
| | 30. Le paragraphe 58(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | 1997, ch. 24, par. 34(1)
|
| | | | |
Execution of instruments
| | 58. (1) Any assignment of copyright, or any licence granting an interest in a copyright, may be executed, subscribed or acknowledged at any place in a treaty country, a Rome Convention country or a WPPT country by the assignor, licensor or mortgagor, before any notary public, commissioner or other official or the judge of any court, who is authorized by law to administer oaths or perform notarial acts in that place, and who also subscribes their signature and affixes thereto or impresses thereon their official seal or the seal of the court of which they are such judge. |
| | 58. (1) Tout acte de cession d’un droit d’auteur ou toute licence concédant un intérêt dans un droit d’auteur peut être exécuté, souscrit ou attesté en tout lieu dans un pays signataire ou dans un pays partie à la Convention de Rome ou au traité de l’OIEP par le cédant, le concédant ou le débiteur hypothécaire, devant un notaire public, un commissaire ou un autre fonctionnaire ou un juge, légalement autorisé à faire prêter serment ou à dresser des actes notariés en ce lieu, qui appose à l’acte sa signature et son sceau officiel ou celui de son tribunal. | | Exécution de la cession ou de la concession
|
| | | | |
1997, c. 24, s. 37(2)
| | 31. Paragraphs 62(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following: |
| | 31. Les alinéas 62(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit : | | 1997, ch. 24, par. 37(2)
|
| | | | |
| | (a) for the purposes of paragraph 30.01(4)(c), prescribing measures, which may vary according to circumstances specified in the regulations; | | | (b) for the purposes of subparagraph 30.02(1)(a)(ii), prescribing measures, which may vary according to circumstances specified in the regulations; | | | (c) for the purposes of subsection 30.02(7), prescribing any day of the year, which day may vary according to circumstances specified in the regulations; | | | (d) for the purposes of subsection 30.02(8), prescribing the manner and form in which works are to be identified and any other information required to be in the notice; | | | (e) prescribing the form of a notice of claimed infringement referred to in subsection 40.1(2) and prescribing information to be contained in it; | | | (f) prescribing anything that by this Act is to be prescribed by regulation; and | | | (g) generally for carrying out the purposes and provisions of this Act. |
| | a) prévoir les mesures à prendre pour l’application de l’alinéa 30.01(4)c), lesquelles peuvent varier selon les circonstances précisées; | | | b) prévoir les mesures à prendre pour l’application du sous-alinéa 30.02(1)a)(ii), lesquelles peuvent varier selon les circonstances précisées; | | | c) prévoir, pour l’application du paragraphe 30.02(7), un jour de l’année, lequel peut varier selon les cas précisés; | | | d) prévoir, pour l’application du paragraphe 30.02(8), les modalités selon lesquelles les oeuvres doivent être indiquées dans l’avis et tout autre renseignement devant y être inclus; | | | e) prévoir la forme de l’avis prévu au paragraphe 40.1(2) et préciser toute information devant y être incluse; | | | f) prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi; | | | g) prendre toute autre mesure d’application de la présente loi. | | |
| | | | |
1997, c. 24, s. 46
| | 32. Paragraphs 70.1(a.1) and (b) of the Act are replaced by the following: |
| | 32. Les alinéas 70.1a.1) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit : | | 1997, ch. 24, art. 46
|
| | | | |
| | (a.1) a licensing scheme, applicable in relation to a repertoire of performer’s performances of more than one performer, pursuant to which the society sets out the classes of uses for which and the royalties and terms and conditions on which it agrees to authorize the doing of an act mentioned in section 15 — other than an act mentioned in paragraph 15(1.1)(e) — in respect of those performers’ performances; | | | (b) a licensing scheme, applicable in relation to a repertoire of sound recordings of more than one maker, pursuant to which the society sets out the classes of uses for which and the royalties and terms and conditions on which it agrees to authorize the doing of an act mentioned in section 18 — other than an act mentioned in paragraph 18(1.1)(b) — in respect of those sound recordings; or |
| | a.1) à l’égard d’un répertoire de prestations de plusieurs artistes-interprètes, les catégories d’utilisation à l’égard desquelles l’accomplissement de tout acte mentionné à l’article 15 — à l’exclusion de celui mentionné à l’alinéa 15(1.1)e) —, est autorisé ainsi que les redevances à verser et les modalités à respecter pour obtenir une licence; | | | b) à l’égard d’un répertoire d’enregistrements sonores de plusieurs producteurs d’enregistrements sonores, les catégories d’utilisation à l’égard desquelles l’accomplissement de tout acte mentionné à l’article 18 — à l’exclusion de celui mentionné à l’alinéa 18(1.1)b) — est autorisé ainsi que les redevances à verser et les modalités à respecter pour obtenir une licence; | | |
| | | | |
1997, c. 24, s. 50
| | 33. Subsections 78(1) and (2) of the Act are replaced by the following: |
| | 33. Les paragraphes 78(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit : | | 1997, ch. 24, art. 50
|
| | | | |
Board may determine compensation
| | 78. (1) Subject to subsection (2), for the purposes of subsections 32.4(2), 32.5(2), 32.6(2), 33(2), 33.1(2) and 33.2(2), the Board may, on application by any of the parties referred to in one of those provisions, determine the amount of the compensation referred to in that provision that the Board considers reasonable, having regard to all the circumstances, including any judgment of a court in an action between the parties for the enforcement of a right mentioned in subsection 32.4(3), 32.5(3) or 32.6(3). |
| | 78. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la Commission peut, sur demande de l’une ou l’autre des parties visées aux paragraphes 32.4(2), 32.5(2), 32.6(2), 33(2), 33.1(2) et 33.2(2), fixer l’indemnité à verser qu’elle estime raisonnable, compte tenu des circonstances. Elle peut notamment prendre en considération toute décision émanant d’un tribunal dans une poursuite pour la reconnaissance des droits visés aux paragraphes 32.4(3), 32.5(3) ou 32.6(3). | | Indemnité fixée par la Commission
|
| | | | |
Limitation
| | (2) The Board shall not |
| | (a) proceed with an application under subsection (1) where a notice is filed with the Board that an agreement regarding the matters in issue has been reached; or |
| | (b) where a court action between the parties for enforcement of a right referred to in subsection 32.4(3), 32.5(3) or 32.6(3), as the case may be, has been commenced, continue with an application under subsection (1) until the court action is finally concluded. |
| | (2) La Commission est dessaisie de la demande sur dépôt auprès d’elle d’un avis faisant état d’une entente conclue entre les parties; si une poursuite est en cours pour la reconnaissance des droits visés aux paragraphes 32.4(3), 32.5(3) ou 32.6(3), elle suspend l’étude de la demande jusqu’à ce qu’il ait été définitivement statué sur la poursuite. | | Réserve
|
| | | | |
| |
| | DISPOSITIONS TRANSITOIRES | | |
| | | | |
No revival of copyright in photograph
| | 34. (1) The repeal of section 10 of the Copyright Act by section 5 of this Act does not have the effect of reviving copyright in any photograph in which, on the coming into force of that section 5, copyright had expired. |
| | 34. (1) L’abrogation de l’article 10 de la Loi sur le droit d’auteur par l’article 5 de la présente loi n’a pas pour effet de réactiver le droit d’auteur sur une photographie éteint à la date d’entrée en vigueur de cet article 5. | | Droit d’auteur sur une photographie
|
| | | | |
Cases where corporations were deemed to be authors
| | (2) In any case in which, immediately before the coming into force of section 5 of this Act, a corporation is deemed, by virtue of subsection 10(2) of the Copyright Act as it read before the coming into force of section 5 of this Act, to be the author of a photograph in which copyright subsists at that time, the copyright in that photograph continues to subsist for the term determined in accordance with sections 6 to 12 of the Copyright Act as if its author were the individual who would have been considered the author of the photograph apart from subsection 10(2) of the Copyright Act. |
| | (2) Si une personne morale est, en vertu du paragraphe 10(2) de la Loi sur le droit d’auteur dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 5 de la présente loi, réputée être l’auteur d’une photographie sur laquelle existe un droit d’auteur, à l’entrée en vigueur de cet article 5, le droit d’auteur sur la photographie subsiste pour la période déterminée en conformité avec les articles 6 à 12 de la Loi sur le droit d’auteur comme si l’auteur était la personne physique qui aurait été considérée comme l’auteur de la photographie n’eût été ce paragraphe 10(2). | | Photographie dont une personne morale est réputée être l’auteur
|
| | | | |
Cases where individuals were deemed to be authors
| | (3) In any case in which an individual is deemed to be the author of a photograph by virtue of subsection 10(2) of the Copyright Act as it read before the coming into force of section 5 of this Act, the individual continues, after the coming into force of section 5 of this Act, to be the author of that photograph for the purposes of the Copyright Act. |
| | (3) Si une personne physique est, en vertu du paragraphe 10(2) de la Loi sur le droit d’auteur dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 5 de la présente loi, réputée être l’auteur d’une photographie, elle continue de l’être pour l’application de la Loi sur le droit d’auteur à l’entrée en vigueur de cet article 5. | | Photographie dont une personne physique est réputée être l’auteur
|
| | | | |
Engraving, photograph or portrait
| | 35. Subsection 13(2) of the Copyright Act, as it read immediately before the coming into force of section 6 of this Act, continues to apply with respect to any engraving, photograph or portrait, the plate or original of which was commissioned before that coming into force. |
| | 35. Le paragraphe 13(2) de la Loi sur le droit d’auteur, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 6 de la présente loi, continue de s’appliquer à l’égard des gravures, photographies et portraits dont la planche ou toute autre production originale a été commandée avant cette entrée en vigueur. | | Gravure, photographie, portrait
|
| | | | |
No revival of copyright in photograph
| | 36. Subsections 23(1) and (1.1) of the Copyright Act, as enacted by section 13 of this Act, do not have the effect of reviving copyright in any performer’s performance or sound recording in which copyright had expired on the coming into force of those subsections. |
| | 36. Les paragraphes 23(1) et (1.1) de la Loi sur le droit d’auteur, édictés par l’article 13 de la présente loi, n’ont pas pour effet de réactiver le droit d’auteur sur une prestation ou un enregistrement sonore éteint à la date de leur entrée en vigueur. | | Droit d’auteur éteint
|
| | | | |
| |
| | | | | | |
Order in council
| | 37. (1) Subject to subsection (2), the provisions of this Act, and the provisions of the Copyright Act as enacted by this Act, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council. |
| | 37. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les dispositions de la présente loi ou celles de la Loi sur le droit d’auteur édictées par elle entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret. | | Décret
|
| | | | |
Section 30.02 of the Copyright Act
| | (2) Section 30.02 of the Copyright Act, as enacted by section 18 of this Act, comes into force on the later of |
| | (a) the day on which this Act is assented to, and |
| | (b) December 31, 2006. |
| | (2) L’article 30.02 de la Loi sur le droit d’auteur édicté par l’article 18 de la présente loi entre en vigueur à la date de la sanction royale ou le 31 décembre 2006 si cette date est postérieure. | | Article 30.02 de la Loi sur le droit d’auteur
|
| | | | |
Published under authority of the Speaker of the House of Commons Available from: Publishing and Depository Services Public Works and Government Services Canada | | Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes Disponible auprès de : Les Éditions et Services de dépôt Travaux publics et Services gouvernementaux Canada | | |
| | | | |
| | | | | | |