1st Session, 38th Parliament,
1re session, 38e législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-60
PROJET DE LOI C-60
An Act to amend the Copyright Act
Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
R.S., c. C-42

COPYRIGHT ACT
LOI SUR LE DROIT D’AUTEUR
L.R., ch. C-42

R.S., c. 10 (4th Supp.), s. 1(3); 1994, c. 47, s. 56(3)

1. (1) The definitions “moral rights” and “treaty country” in section 2 of the Copyright Act are replaced by the following:
1. (1) Les définitions de « droits moraux » et « pays signataire », à l’article 2 de la Loi sur le droit d’auteur, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
L.R., ch. 10 (4e suppl.), par. 1(3); 1994, ch. 47, par. 56(3)

“moral rights”
« droits moraux »

“moral rights” means the rights described in subsections 14.1(1) and 17.1(1);
“treaty country”
« pays signataire »

“treaty country” means a Berne Convention country, UCC country, WCT country or WTO member;
« droits moraux » Les droits visés aux paragraphes 14.1(1) et 17.1(1).
« droits moraux »
moral rights

« pays signataire » Pays partie à la Convention de Berne, à la Convention universelle ou au traité de l’ODA, ou membre de l’OMC.
« pays signataire »
treaty country

(2) Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(2) L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“rights management information”
« information sur le régime des droits »

“rights management information” means information that

(a) is attached to or embodied in a material form of a work, a performer’s performance fixed in a sound recording or a sound recording, or appears in connection with its communication to the public by telecommunication, and

(b) identifies or permits the identification of the work or its author, the performance or its performer, the sound recording or its maker or any of them, or concerns the terms or conditions of its use;
“technological measure”
« mesure technique »

“technological measure” means any technology, device or component that, in the ordinary course of its operation, restricts the doing — in respect of a material form of a work, a performer’s performance fixed in a sound recording or a sound recording — of any act that is mentioned in section 3, 15 or 18 or that could constitute an infringement of any applicable moral rights;
“WCT country”
« pays partie au traité de l’ODA »

“WCT country” means a country that is a party to the WIPO Copyright Treaty, adopted in Geneva on December 20, 1996;
“WPPT country”
« pays partie au traité de l’OIEP »

“WPPT country” means a country that is a party to the WIPO Performances and Phonograms Treaty, adopted in Geneva on December 20, 1996;
« information sur le régime des droits » Information qui, d’une part, est jointe ou intégrée à une forme matérielle d’une oeuvre, à une prestation fixée au moyen d’un enregistrement sonore ou à un enregistrement sonore, ou apparaît à l’égard de leur communication au public par télécommunication et qui, d’autre part, les identifie, en identifie l’auteur, l’artiste-interprète ou le producteur, ou identifie tout titulaire d’un droit sur eux, ou permet de le faire. Est également visée par la présente définition l’information sur les conditions et modalités de leur utilisation.
« information sur le régime des droits »
rights management information

« mesure technique » Toute technologie ou tout dispositif ou composant qui, dans le cadre normal de son fonctionnement, restreint, à l’égard de toute forme matérielle d’une oeuvre, d’une prestation fixée au moyen d’un enregistrement sonore ou d’un enregistrement sonore, l’accomplissement d’un acte visé aux articles 3, 15 ou 18 ou susceptible de constituer une violation des droits moraux applicables.
« mesure technique »
technological measure

« pays partie au traité de l’ODA » Pays partie au Traité de l’OMPI sur le droit d’auteur, adopté à Genève le 20 décembre 1996.
« pays partie au traité de l’ODA »
WCT country

« pays partie au traité de l’OIEP » Pays partie au Traité de l’OMPI sur les interprétations et exécutions et les phonogrammes, adopté à Genève le 20 décembre 1996.
« pays partie au traité de l’OIEP »
WPPT country

1997, c. 24, s. 2

2. Paragraph 2.4(1)(a) of the Act is replaced by the following:
2. L’alinéa 2.4(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 24, art. 2

(a) a person who makes a work or other subject-matter available to the public in a way that allows members of the public to access it through telecommunication from a place and at a time individually chosen by them communicates it to the public by telecommunication;
(a.1) persons who occupy apartments, hotel rooms or dwelling units situated in the same building are part of the public, and a communication intended to be received exclusively by such persons is a communication to the public;
a) effectue une communication au public par télécommunication la personne qui met une oeuvre ou tout autre objet du droit d’auteur à la disposition du public de manière que chacun puisse y avoir accès par télécommunication individuellement de l’endroit et au moment qu’il choisit;
a.1) font partie du public les personnes qui occupent les locaux d’un même immeuble d’habitation, tel un appartement ou une chambre d’hôtel, et la communication qui leur est exclusivement destinée est une communication au public;
3. Subsection 3(1) of the Act is amended by striking out the word “and” at the end of paragraph (h), by adding the word “and” at the end of paragraph (i) and by adding the following after paragraph (i):
3. Le paragraphe 3(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa i), de ce qui suit :
(j) in respect of a tangible, material form of the work the ownership of which has never previously been transferred, to sell it or otherwise transfer ownership of it for the first time,
j) d’effectuer le premier transfert de propriété, notamment par vente, de toute forme matérielle et tangible de l’oeuvre qui n’a jamais fait l’objet d’un tel transfert.
2001, c. 34, s. 34; 1994, c. 47, s. 57(1); 1997, c. 24, s. 5(2)

4. Subsections 5(1.01) to (1.03) of the Act are replaced by the following:
4. Les paragraphes 5(1.01) à (1.03) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 34, art. 34; 1994, ch. 47, par. 57(1); 1997, ch. 24, par. 5(2)

Protection for older works

(1.01) For the purposes of subsection (1), a country that becomes a Berne Convention country, a WCT country or a WTO Member after the date of the making or publication of a work is deemed to have been a Berne Convention country, a WCT country or a WTO Member, as the case may be, at that date, subject to subsection (1.02) and sections 33 to 33.2.
(1.01) Pour l’application du paragraphe (1), le pays qui devient un pays partie à la Convention de Berne ou au traité de l’ODA, ou un membre de l’OMC après la date de création ou de publication de l’oeuvre est réputé l’être devenu, selon le cas, à cette date, sous réserve du paragraphe (1.02) et des articles 33 à 33.2.
Présomption

Limitation

(1.02) Subsection (1.01) does not confer copyright protection in Canada on a work whose term of copyright protection in the country referred to in that subsection had expired before that country became a Berne Convention country, a WCT country or a WTO Member, as the case may be.
(1.02) Le paragraphe (1.01) ne confère aucun droit à la protection d’une oeuvre au Canada lorsque la durée de protection accordée par le pays visé a expiré avant que celui-ci ne devienne un pays partie à la Convention de Berne ou au traité de l’ODA, ou un membre de l’OMC, selon le cas.
Réserve

Application of subsections (1.01) and (1.02)

(1.03) Subsections (1.01) and (1.02) apply, and are deemed to have applied, regardless of whether the country in question became a Berne Convention country, a WCT country or a WTO Member before or after the coming into force of those subsections.
(1.03) Les paragraphes (1.01) et (1.02) s’appliquent et sont réputés avoir été applicables, que le pays en question soit devenu un pays partie à la Convention de Berne ou au traité de l’ODA, ou un membre de l’OMC avant ou après leur entrée en vigueur.
Application des paragraphes (1.01) et (1.02)

1997, c. 24, s. 7

5. Section 10 of the Act is repealed.
5. L’article 10 de la même loi est abrogé.
1997, ch. 24, art. 7

1997, c. 24, s. 10(1)

6. Subsection 13(2) of the Act is repealed.
6. Le paragraphe 13(2) de la même loi est abrogé.
1997, ch. 24, par. 10(1)

1997, c. 24, s. 14

7. The headings before section 15 of the Act are replaced by the following:
7. Les intertitres précédant l’article 15 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1997, ch. 24, art. 14

PART II
PARTIE II
COPYRIGHT IN PERFORMERS’ PERFORMANCES, SOUND RECORDINGS AND COMMUNICATION SIGNALS AND MORAL RIGHTS IN PERFORMERS’ PERFORMANCES
DROIT D’AUTEUR SUR LES PRESTATIONS, ENREGISTREMENTS SONORES OU SIGNAUX DE COMMUNICATION ET DROITS MORAUX SUR LES PRESTATIONS
Performers’ Rights
Droits de l’artiste-interprète
Copyright
Droit d’auteur
8. (1) Section 15 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
8. (1) L’article 15 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Copyright in performer’s performance

(1.1) Subject to subsection (2.1), a performer has a copyright in the performer’s performance, consisting of the sole right to do the following acts in relation to the performer’s performance or any substantial part of it:

(a) if it is not fixed,

(i) to communicate it to the public by telecommunication,

(ii) to perform it in public, if it is communicated to the public by telecommunication otherwise than by communication signal, and

(iii) to fix it in any material form,

(b) if it is fixed in a sound recording, to reproduce that fixation,

(c) to rent out a sound recording of it,

(d) to sell or otherwise transfer ownership for the first time of every fixation of it in a sound recording that is in tangible form, and

(e) to make a sound recording of it available to the public in a way that allows members of the public to access it through telecommunication from a place and at a time individually chosen by them,

and to authorize any such acts.
(1.1) Dans les cas visés au paragraphe (2.1), l’artiste-interprète a un droit d’auteur qui comporte le droit exclusif, à l’égard de sa prestation ou de toute partie importante de celle-ci :
Droit d’auteur sur la prestation

a) si elle n’est pas déjà fixée :

(i) de la communiquer au public par télécommunication,

(ii) de l’exécuter en public lorsqu’elle est ainsi communiquée autrement que par signal de communication,

(iii) de la fixer sur un support matériel quelconque;

b) de la reproduire lorsqu’elle a été fixée au moyen d’un enregistrement sonore;

c) d’en louer l’enregistrement sonore;

d) d’effectuer le premier transfert de propriété, notamment par vente, de toutes les fixations de celle-ci au moyen d’un enregistrement sonore sous une forme tangible;

e) d’en mettre tout enregistrement sonore à la disposition du public de manière que chacun puisse y avoir accès par télécommunication individuellement de l’endroit et au moment qu’il choisit.

Il a aussi le droit d’autoriser ces actes.

1997, c. 24, s. 14

(2) Subsection 15(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 15(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 24, art. 14

Conditions

(2.1) Subsection (1.1) applies only in the following cases:

(a) if the performer’s performance takes place in Canada;

(b) if the performer’s performance is fixed in

(i) a sound recording whose maker, at the time of the first fixation,

(A) if a natural person, was a Canadian citizen or permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act, or

(B) if a corporation, had its headquarters in Canada, or

(ii) a sound recording whose first publication in such a quantity as to satisfy the reasonable demands of the public occurred in Canada;

(c) if the performer’s performance is transmitted at the time of the performer’s per­formance by a communication signal broadcast from Canada by a broadcaster that has its headquarters in Canada;

(d) if the performer’s performance takes place in a WPPT country;

(e) if the performer’s performance is fixed in

(i) a sound recording whose maker, at the time of the first fixation,

(A) if a natural person, was a citizen or permanent resident of a WPPT country, or

(B) if a corporation, had its headquarters in a WPPT country, or

(ii) a sound recording whose first publication in such a quantity as to satisfy the reasonable demands of the public occurred in a WPPT country; or

(f) if the performer’s performance is transmitted at the time of its performance by a communication signal broadcast from a WPPT country by a broadcaster that has its headquarters in that country.
(2.1) Le paragraphe (1.1) s’applique uniquement lorsque la prestation, selon le cas :
Conditions

a) est exécutée au Canada;

b) est fixée au moyen d’un enregistrement sonore dont le producteur, lors de la première fixation, soit est un citoyen canadien ou un résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, soit, s’il s’agit d’une personne morale, a son siège social au Canada, ou est fixée au moyen d’un enregistrement sonore publié pour la première fois au Canada en quantité suffisante pour satisfaire la demande raisonnable du public;

c) est transmise en direct par signal de communication émis à partir du Canada par un radiodiffuseur dont le siège social est situé au Canada;

d) est exécutée dans un pays partie au traité de l’OIEP;

e) est fixée au moyen d’un enregistrement sonore dont le producteur, lors de la première fixation, soit est un citoyen ou un résident permanent d’un pays partie au traité de l’OIEP, soit, s’il s’agit d’une personne morale, a son siège social dans un tel pays, ou est fixée au moyen d’un enregistrement sonore publié pour la première fois dans un pays partie au traité de l’OIEP en quantité suffisante pour satisfaire la demande raisonnable du public;

f) est transmise en direct par signal de communication émis à partir d’un pays partie au traité de l’OIEP par un radiodiffuseur dont le siège social est situé dans le pays d’émission.

Publication

(3) The first publication of a sound recording is deemed to have occurred in a country referred to in any of the following provisions, despite an earlier publication elsewhere, if the interval between those two publications does not exceed thirty days:

(a) paragraph (2)(b);

(b) paragraph (2.1)(b); and

(c) paragraph (2.1)(e).
(3) Est réputé avoir été publié pour la première fois dans tout pays visé à l’une des dispositions ci-après l’enregistrement sonore qui y est publié dans les trente jours qui suivent sa première publication dans un autre pays :
Publication

a) l’alinéa (2)b);

b) l’alinéa (2.1)b);

c) l’alinéa (2.1)e).

9. The Act is amended by adding the following after section 17:
9. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 17, de ce qui suit :
Moral Rights
Droits moraux
Moral rights

17.1 (1) In the cases referred to in subsection 15(2.1), a performer of a live aural performer’s performance or one fixed in a sound recording has, subject to subsection 28.2(1), the right to the integrity of the performance, and — in connection with an act mentioned in subsection 15(1.1) or one for which the performer has a right to remuneration under subsection 19(1) — the right, when it is reasonable in the circumstances, to be associated with the performance as its performer by name or under a pseudonym and the right to remain anonymous.
17.1 (1) Dans les cas visés au paragraphe 15(2.1), l’artiste-interprète a, sous réserve du paragraphe 28.2(1), le droit à l’intégrité de sa prestation sonore exécutée en direct ou de sa prestation fixée au moyen d’un enregistrement sonore et, à l’égard de tout acte mentionné au paragraphe 15(1.1) ou pour lequel il a droit à une rémunération en vertu du paragraphe 19(1), il a le droit, compte tenu des usages raisonnables, de revendiquer la création de la prestation, même sous pseudonyme, ainsi que le droit à l’anonymat.
Droits moraux

No assignment of moral rights

(2) Moral rights may not be assigned but may be waived in whole or in part.
(2) Les droits moraux sont incessibles; ils sont toutefois susceptibles de renonciation, en tout ou en partie.
Incessibilité

No waiver by assignment

(3) An assignment of copyright in a per­former’s performance does not by itself constitute a waiver of any moral rights.
(3) La cession du droit d’auteur sur la prestation de l’artiste-interprète n’emporte pas renonciation automatique aux droits moraux.
Portée de la cession

Effect of waiver

(4) If a waiver of any moral right is made in favour of an owner or a licensee of copyright, it may be invoked by any person authorized by the owner or licensee to use the performer’s performance, unless there is an indication to the contrary in the waiver.
(4) La renonciation au bénéfice du titulaire du droit d’auteur ou du détenteur d’une licence peut, à moins d’une stipulation contraire, être invoquée par quiconque est autorisé par l’un ou l’autre à utiliser la prestation.
Effet de la renonciation

Application and term

17.2 (1) Subsection 17.1(1) applies only in respect of a performer’s performance that occurs after its coming into force and in respect of which copyright subsists under subsection 15(1.1). The moral rights subsist for the same term as that copyright.
17.2 (1) Le paragraphe 17.1(1) s’applique uniquement dans le cas d’une prestation exécutée après son entrée en vigueur et pour laquelle existe un droit d’auteur visé au paragraphe 15(1.1). Les droits moraux ont la même durée que ce droit d’auteur.
Application et durée

Succession

(2) The moral rights in respect of a per­former’s performance pass, on the death of the performer, to

(a) the person to whom those rights are specifically bequeathed;

(b) if there is no specific bequest of those moral rights and the performer dies testate in respect of the copyright in the performer’s performance, the person to whom that copyright is bequeathed; or

(c) if there is no person described in paragraph (a) or (b), the person entitled to any other property in respect of which the performer dies intestate.
(2) Au décès de l’artiste-interprète, les droits moraux sont dévolus à son légataire ou, à défaut de disposition testamentaire expresse, soit au légataire du droit d’auteur, soit, en l’absence d’un tel légataire, aux héritiers de l’artiste-interprète.
Décès

Subsequent succession

(3) Subsection (2) applies, with such modifications as the circumstances require, on the death of any person who holds moral rights.
(3) Le paragraphe (2) s’applique, avec les adaptations nécessaires, à toute dévolution subséquente.
Dévolutions subséquentes

1997, c. 24, s. 14; 2001, c. 27, s. 237

10. Subsections 18(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
10. Les paragraphes 18(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1997, ch. 24, art. 14; 2001, ch. 27, art. 237

Copyright in sound recordings

(1.1) In the cases referred to in subsection (2.1), a sound recording maker’s copyright in the sound recording also includes the sole right to do the following acts in relation to the sound recording or any substantial part of it:

(a) to sell or otherwise transfer ownership for the first time of it or any copy of it that is in tangible form, and

(b) to make it available to the public in a way that allows members of the public to access it through telecommunication from a place and at a time individually chosen by them,

and to authorize any such acts.
(1.1) Dans les cas visés au paragraphe (2.1), le droit d’auteur du producteur d’un enregistrement sonore comporte également le droit exclusif, à l’égard de la totalité ou de toute partie importante de l’enregistrement sonore :
Droit d’auteur sur l’enregis- trement sonore

a) d’effectuer le premier transfert de propriété, notamment par vente, de celui-ci ou de tout exemplaire de celui-ci sous une forme tangible;

b) de le mettre à la disposition du public de manière que chacun puisse y avoir accès par télécommunication individuellement de l’endroit et au moment qu’il choisit.

Le producteur a aussi le droit d’autoriser ces actes.

Conditions for copyright

(2) Subsection (1) applies only if

(a) the maker of the sound recording was a Canadian citizen or permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act, or a citizen or permanent resident of a Berne Convention country, a Rome Convention country, a country that is a WPPT country or a WTO Member or, if a corporation, had its headquarters in one of the foregoing countries

(i) at the date of the first fixation, or

(ii) if that first fixation was extended over a considerable period, during any substantial part of that period; or

(b) the first publication of the sound recording in such a quantity as to satisfy the reasonable demands of the public occurred in any country referred to in paragraph (a).
(2) Le paragraphe (1) s’applique uniquement lorsque, selon le cas :
Conditions

a) le producteur, lors de la première fixation, soit est un citoyen canadien ou un résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés ou un citoyen ou un résident permanent d’un pays partie à la Convention de Berne, à la Convention de Rome ou au traité de l’OIEP, ou membre de l’OMC, soit, s’il s’agit d’une personne morale, a son siège social au Canada ou dans un tel pays, ou, si la première fixation s’étend sur une période considérable, en a été un citoyen ou un résident permanent ou y a eu son siège social pendant une partie importante de cette période;

b) l’enregistrement sonore est publié pour la première fois dans tout pays visé à l’alinéa a) en quantité suffisante pour satisfaire la demande raisonnable du public.

Conditions for copyright

(2.1) Subsection (1.1) applies only in the following cases:

(a) if the maker of the sound recording was a Canadian citizen or permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act or, if a corporation, had its headquarters in Canada

(i) at the date of the first fixation, or

(ii) if that first fixation was extended over a considerable period, during any substantial part of that period;

(b) if the first publication of the sound recording in such a quantity as to satisfy the reasonable demands of the public occurred in Canada;

(c) if the maker of the sound recording was a citizen or permanent resident of a WPPT country or, if a corporation, had its headquarters in a WPPT country

(i) at the date of the first fixation, or

(ii) if that first fixation was extended over a considerable period, during any substantial part of that period; or

(d) if the first publication of the sound recording in such a quantity as to satisfy the reasonable demands of the public occurred in a WPPT country.
(2.1) Le paragraphe (1.1) s’applique uniquement lorsque, selon le cas :
Conditions

a) le producteur, lors de la première fixation, soit est un citoyen canadien ou un résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, soit, s’il s’agit d’une personne morale, a son siège social au Canada, ou, si la première fixation s’étend sur une période considérable, en a été un citoyen ou un résident permanent ou y a eu son siège social pendant une partie importante de cette période;

b) l’enregistrement sonore est publié pour la première fois au Canada en quantité suffisante pour satisfaire la demande raisonnable du public;

c) le producteur, lors de la première fixation, soit est un citoyen ou un résident permanent d’un pays partie au traité de l’OIEP, soit, s’il s’agit d’une personne morale, a son siège social dans un tel pays, ou, si la première fixation s’étend sur une période considérable, en a été un citoyen ou un résident permanent ou y a eu son siège social pendant une partie importante de cette période;

d) l’enregistrement sonore est publié pour la première fois dans un pays partie au traité de l’OIEP en quantité suffisante pour satisfaire la demande raisonnable du public.

Publication

(3) The first publication of a sound recording is deemed to have occurred in a country referred to in any of the following provisions, despite an earlier publication elsewhere, if the interval between those two publications does not exceed thirty days:

(a) paragraph (2)(a);

(b) paragraph (2.1)(b); and

(c) paragraph (2.1)(d).
(3) Est réputé avoir été publié pour la première fois dans tout pays visé à l’une des dispositions ci-après l’enregistrement sonore qui y est publié dans les trente jours qui suivent sa première publication dans un autre pays :
Publication

a) l’alinéa (2)a);

b) l’alinéa (2.1)b);

c) l’alinéa (2.1)d).

1997, c. 24, s. 14

11. Subsection 19(1) of the Act is replaced by the following:
11. Le paragraphe 19(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 24, art. 14

Right to remuneration

19. (1) If a sound recording has been published, the performer and maker are entitled, subject to section 20, to be paid equitable remuneration for its performance in public or its communication to the public by telecommunication, except for any making available referred to in paragraph 15(1.1)(e) or 18(1.1)(b) and any retransmission.
19. (1) Sous réserve de l’article 20, l’artiste-interprète et le producteur ont chacun droit à une rémunération équitable pour l’exécution en public ou la communication au public par télécommunication — à l’exclusion de la mise à disposition visée aux alinéas 15(1.1)e) ou 18(1.1)b) et de toute retransmission — de l’enregistrement sonore publié.
Droit à rémunération

1997, c. 24, s. 14; 2001, c. 27, s. 239(1)

12. (1) The portion of subsection 22(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
12. (1) Le passage du paragraphe 22(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 24, art. 14; 2001, ch. 27, par. 239(1)

Reciprocity

22. (1) If the Minister is of the opinion that a country grants or has undertaken to grant
22. (1) Lorsqu’il est d’avis qu’un pays accorde ou s’est engagé à accorder, par traité, convention, contrat ou loi, aux artistes-interprètes et aux producteurs d’enregistrements sonores, ou aux radiodiffuseurs, qui, selon le cas, sont des citoyens canadiens ou des résidents permanents au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés ou, s’il s’agit de personnes morales, ont leur siège social au Canada essentiellement les mêmes avantages que ceux conférés par la présente partie, le ministre peut, en publiant une déclaration dans la Gazette du Canada, à la fois :
Réciprocité

1997, c. 24, s. 14; 2001, c. 27, s. 239(2)

(2) The portion of subsection 22(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 22(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 24, art. 14; 2001, ch. 27, par. 239(2)

Reciprocity

(2) If the Minister is of the opinion that a country neither grants nor has undertaken to grant
(2) Lorsqu’il est d’avis qu’un pays n’accorde pas ni ne s’est engagé à accorder, par traité, convention, contrat ou loi, aux artistes-interprètes et aux producteurs d’enregistrements sonores, ou aux radiodiffuseurs, qui, selon le cas, sont des citoyens canadiens ou des résidents permanents au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés ou, s’il s’agit de personnes morales, ont leur siège social au Canada essentiellement les mêmes avantages que ceux conférés par la présente partie, le ministre peut, en publiant une déclaration dans la Gazette du Canada, à la fois :
Réciprocité

1997, c. 24, s. 14

13. Subsections 23(1) to (3) of the Act are replaced by the following:
13. Les paragraphes 23(1) à (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1997, ch. 24, art. 14

Term of copyright — performer’s performance

23. (1) Subject to this Act, copyright in a performer’s performance subsists until the expiration of fifty years after the end of the calendar year in which the performance occurs. However,

(a) if the performance is fixed in a sound recording before the copyright expires, the copyright continues until the expiration of fifty years after the end of the calendar year in which the first fixation of the performance in a sound recording occurs; and

(b) if a sound recording in which the performance is fixed is published before the copyright expires, the copyright continues until the expiration of fifty years after the end of the calendar year in which the first publication of the sound recording occurs.
23. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le droit d’auteur sur la prestation expire à la fin de la cinquantième année suivant celle de son exécution. Toutefois :
Durée des droits : prestation

a) si la prestation est fixée au moyen d’un enregistrement sonore avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure jusqu’à la fin de la cinquantième année suivant celle de la première fixation de la prestation au moyen d’un enregistrement sonore;

b) si l’enregistrement sonore au moyen duquel la prestation est fixée est publié avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure jusqu’à la fin de la cinquantième année suivant celle de la première publication de l’enregistrement sonore.

Term of copyright — sound recording

(1.1) Subject to this Act, copyright in a sound recording subsists until the expiration of fifty years after the end of the calendar year in which the first fixation of the sound recording occurs. However, if the sound recording is published before the copyright expires, the copyright continues until the expiration of fifty years after the end of the calendar year in which the first publication of the sound recording occurs.
(1.1) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le droit d’auteur sur l’enregistrement sonore expire à la fin de la cinquantième année suivant celle de sa première fixation; toutefois, s’il est publié avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure jusqu’à la fin de la cinquantième année suivant celle de sa première publication.
Durée des droits : enregistrement sonore

Term of copyright — communications signals

(1.2) Subject to this Act, copyright in a communication signal subsists until the expiration of fifty years after the end of the calendar year in which the communication signal was broadcast.
(1.2) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le droit d’auteur sur le signal de communication expire à la fin de la cinquantième année suivant celle de l’émission du signal.
Durée des droits : signal de communication

Term of right to remuneration

(2) The rights to remuneration conferred on performers and makers by section 19 have the same terms, respectively, as those provided by subsections (1) and (1.1).
(2) Le droit à rémunération de l’artiste-interprète prévu à l’article 19 a une durée identique à celle prévue au paragraphe (1) et celui du producteur, une durée identique à celle prévue au paragraphe (1.1).
Durée du droit à rémunération

Application of subsections (1) to (2)

(3) Subsections (1) to (2) apply without regard to when the fixation, performance or broadcast occurred.
(3) Les paragraphes (1) à (2) s’appliquent quelle que soit la date de la fixation, de l’exécution ou de l’émission.
Application des paragraphes (1) à (2)

1997, c. 24, s. 15

14. The heading “INFRINGEMENT OF COPYRIGHT AND MORAL RIGHTS AND EXCEPTIONS TO INFRINGEMENT” before section 27 of the Act is replaced by the following:
14. Le titre « VIOLATION DU DROIT D’AUTEUR ET DES DROITS MORAUX, ET CAS D’EXCEPTION » précédant l’article 27 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 24, art. 15

INFRINGEMENT OF COPYRIGHT AND OTHER RIGHTS, AND EXCEPTIONS
VIOLATION DU DROIT D’AUTEUR ET D’AUTRES DROITS, ET CAS D’EXCEPTION
15. Section 27 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
15. L’article 27 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Secondary infringement related to private-use copy

(2.1) It is an infringement of copyright in a work, a performer’s performance or a sound recording for a person knowingly to do any of the following acts with respect to a reproduction of the work, performance or sound recording that the person knows or ought to know was made as a copy for private use under subsection 80(1):

(a) to sell it or rent it out or, by way of trade, expose or offer it for sale or rental;

(b) to distribute it, whether or not for the purpose of trade;

(c) to communicate it by telecommunication to the public or to one or more persons in particular; or

(d) to perform it, or cause it to be performed, in public.
(2.1) Constitue une violation du droit d’auteur sur l’oeuvre, la prestation ou l’enregistrement sonore le fait pour une personne d’accomplir sciemment un des actes ci-après à l’égard de la reproduction dont elle sait ou devrait savoir qu’elle a été faite pour usage privé au titre du paragraphe 80(1) :
Violation à une étape ultérieure : copie privée

a) la vente ou la location, ou l’exposition commerciale;

b) la distribution dans un but commercial ou non;

c) la communication par télécommunication au public, ou à une ou plusieurs personnes en particulier;

d) l’exécution ou la représentation en public.

Secondary infringement related to lesson

(2.2) It is an infringement of copyright for any person to do any of the following acts with respect to anything that the person knows or ought to know is a lesson, as defined in subsection 30.01(1), or a fixation of one:

(a) to sell it or to rent it out;

(b) to distribute it to such an extent as to prejudicially affect the owner of copyright in the work or other subject-matter that is included in the lesson;

(c) by way of trade, to distribute it, expose or offer it for sale or rental or exhibit it in public;

(d) to possess it for the purpose of doing anything referred to in any of paragraphs (a) to (c);

(e) to circumvent any measure taken in conformity with paragraph 30.01(4)(d); or

(f) to communicate it by telecommunication to any person other than a person referred to in paragraph 30.01(2)(a).
(2.2) Constitue une violation du droit d’auteur le fait pour une personne d’accomplir tout acte ci-après à l’égard de ce qu’elle sait ou devrait savoir être une leçon au sens du paragraphe 30.01(1) ou la fixation d’une telle leçon :
Violation à une étape ultérieure : leçon

a) la vente ou la location;

b) la mise en circulation de façon à porter préjudice au titulaire du droit d’auteur sur l’oeuvre ou tout autre objet du droit d’auteur qui sont compris dans la leçon;

c) la mise en circulation, la mise ou l’offre en vente ou en location, ou l’exposition en public, dans un but commercial;

d) la possession en vue de l’un ou l’autre des actes visés aux alinéas a) à c);

e) le contournement des mesures prises en conformité avec l’alinéa 30.01(4)d);

f) la communication par télécommunication à toute personne qui n’est pas visée à l’alinéa 30.01(2)a).

R.S., c. 10 (4th Supp.), s. 6

16. Section 28.1 of the Act is replaced by the following:
16. L’article 28.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 10 (4e suppl.), art. 6

Infringement generally

28.1 Any act or omission that is contrary to any of the moral rights of the author of a work or of the performer of a performer’s per­formance is, in the absence of the author’s or performer’s consent, an infringement of those rights.
28.1 Constitue une violation des droits moraux de l’auteur sur son oeuvre ou de l’artiste-interprète sur sa prestation tout fait — acte ou omission — non autorisé et contraire à ceux-ci.
Atteinte aux droits moraux

R.S., c. 10 (4th Supp.), s. 6

17. The portion of subsection 28.2(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
17. Le paragraphe 28.2(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 10 (4e suppl.), art. 6

Nature of right of integrity

28.2 (1) The author’s or performer’s right to the integrity of a work or performer’s per­formance is infringed only if the work or performer’s performance is, to the prejudice of its author’s or performer’s honour or reputation,
28.2 (1) Il n’y a violation du droit à l’intégrité que si l’oeuvre ou la prestation, selon le cas, est, d’une manière préjudiciable à l’honneur ou à la réputation de l’auteur ou de l’artiste-interprète, déformée, mutilée ou autrement modifiée, ou utilisée en liaison avec un produit, une cause, un service ou une institution.
Nature du droit à l’intégrité

18. The Act is amended by adding the following after section 30:
18. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 30, de ce qui suit :
Definition of “lesson”

30.01 (1) In this section, “lesson” means any lesson, test or examination in which a work or other subject-matter is copied, reproduced, translated, performed in public or otherwise used on the premises of an educational institution or communicated by telecommunication to the public situated on those premises.
30.01 (1) Pour l’application du présent article, « leçon » s’entend d’une leçon, d’un examen ou d’un contrôle dans le cadre desquels toute oeuvre ou tout autre objet du droit d’auteur sont copiés, reproduits, traduits, exécutés en public ou utilisés autrement dans les locaux d’un établissement d’enseignement, ou communiqués par télécommunication au public se trouvant dans ces locaux.
Définition de « leçon »

Communication by telecom- munication

(2) Subject to subsections (3) and (4), it is not an infringement of copyright for an educational institution or a person acting under its authority

(a) to communicate a lesson to the public by telecommunication, if that public consists only of its students enrolled in a course of which the lesson forms a part and instructors acting under the authority of the educational institution;

(b) to make a fixation of the lesson for the purposes of an act referred to in paragraph (a); or

(c) to perform any other act that is necessary for any such acts.
(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), ne constitue pas une violation du droit d’auteur le fait pour un établissement d’enseignement ou une personne agissant sous son autorité, selon le cas :
Communication par télécom- munication

a) de communiquer une leçon au public par télécommunication si le public est uniquement formé d’élèves inscrits au cours auquel la leçon se rapporte ou d’enseignants agissant sous l’autorité de l’établissement;

b) de faire une fixation de cette leçon en vue d’accomplir l’acte visé à l’alinéa a);

c) d’accomplir tout autre acte nécessaire à ces actes.

Limitation

(3) Subsection (2) does not apply so as to permit any act referred to in any of paragraphs (2)(a) to (c) with respect to a work or other subject-matter whose use in the lesson constitutes an infringement of copyright or for whose use in the lesson the consent of the copyright owner is required.
(3) Le paragraphe (2) n’a pas pour effet de permettre l’accomplissement des actes qui y sont visés à l’égard de toute oeuvre ou de tout autre objet du droit d’auteur dont l’utilisation dans le cadre de la leçon constitue une violation du droit d’auteur ou est subordonnée à l’autorisation du titulaire du droit d’auteur.
Limite

Conditions

(4) The educational institution or a person acting under its authority

(a) must not communicate the lesson by telecommunication under paragraph (2)(a) after the course of which the lesson forms a part has ended;

(b) must destroy any fixation of the lesson within 30 days after the course of which it forms a part has ended;

(c) must take any measure prescribed under paragraph 62(1)(a) in connection with a communication by telecommunication in digital form;

(d) must take measures that can reasonably be expected to limit the communication by telecommunication of the lesson to persons referred to in paragraph (2)(a) and prevent any use of it by them after the course of which the lesson forms a part has ended as well as any reproduction or communication of it by them; and

(e) must keep, for a period of three years after the making of a fixation under paragraph (2)(b), a record that identifies the lesson and the course of which the lesson forms a part and states the dates of the making of the fixation and of its destruction.
(4) L’établissement d’enseignement ou la personne agissant sous son autorité est tenu :
Conditions

a) de s’abstenir de faire la communication visée à l’alinéa (2)a) après la fin du cours auquel la leçon se rapporte;

b) de détruire toute fixation de la leçon dans les trente jours suivant la fin du cours auquel elle se rapporte;

c) de prendre toute mesure réglementaire nécessaire à la communication par télécommunication sous forme numérique;

d) de prendre des mesures dont il est raisonnable de croire qu’elles auront pour effet de limiter la communication par télécommunication de la leçon aux personnes visées à l’alinéa (2)a) et d’empêcher celles-ci de reproduire ou de communiquer la leçon ou de l’utiliser après la fin du cours auquel elle se rapporte;

e) de tenir, pendant une période de trois ans après la création de la fixation visée à l’alinéa (2)b), un registre où sont consignés le titre de la leçon, celui du cours auquel elle se rapporte et les dates de la création et de la destruction de la fixation.

Digital copies of works

30.02 (1) It is not an infringement of copyright

(a) for an educational institution that has entered into an agreement with a collective society under which the educational institution is authorized to make reprographic reproductions of the works in the society’s repertoire for an educational or training purpose to make a reproduction of any of those works in digital form — of the same general nature and extent as is permitted for reprographic reproduction — in order to communicate it by telecommunication to any of its students for an educational or training purpose and to so communicate it if the educational institution

(i) pays to the collective society the same royalty in respect of the digital reproduction as it would for a reprographic reproduction and complies with the licence terms and conditions applicable in relation to a reprographic reproduction to the extent that they are reasonably applicable in respect of a digital reproduction, and

(ii) takes measures that can reasonably be expected to prevent the communication by telecommunication of the digital reproduction to persons other than those referred to in paragraph 30.01(2)(a) and prevent its further reproduction — other than a single printing — or communication as well as any measures prescribed by regulation; or

(b) for a student to whom any such work has been communicated by telecommunication under paragraph (a) to print the work a single time.
30.02 (1) Ne constitue pas une violation du droit d’auteur :
Reproductions numériques d’oeuvres

a) le fait, pour un établissement d’enseignement ayant conclu un accord avec une société de gestion au titre duquel il est autorisé à reproduire par reprographie à des fins pédagogiques les oeuvres faisant partie du répertoire de cette société, de faire une reproduction numérique — de même nature et de même étendue que la reproduction autorisée par l’accord — de l’une ou l’autre de ces oeuvres en vue de la communiquer par télécommunication à ses élèves aux mêmes fins, et de la communiquer ainsi, si les conditions suivantes sont réunies :

(i) l’établissement verse à la société de gestion les redevances qu’il verserait pour une reprographie de l’oeuvre et respecte les modalités afférentes à la licence autorisant la reprographie qui sont applicables à la reproduction numérique,

(ii) il prend, outre les mesures prévues par règlement, des mesures dont il est raisonnable de croire qu’elles auront pour effet d’empêcher la communication par télécommunication de la reproduction numérique à des personnes autres que celles visées à l’alinéa 30.01(2)a), son impression à plus d’un exemplaire et toute autre reproduction ou communication de celle-ci;

b) le fait pour un élève à qui l’oeuvre a été ainsi communiquée, de faire une seule impression de l’oeuvre.

Non-application of subsection (1)

(2) Subsection (1) does not apply with respect to a work if the owner of copyright in it expressly refuses to authorize the collective society in question to authorize its reproduction in digital form.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard d’une oeuvre si le titulaire du droit d’auteur sur celle-ci a expressément refusé d’habiliter la société de gestion à en autoriser la reproduction numérique.
Non-application du paragraphe (1)

Maximum amount that may be recovered

(3) If an educational institution that has entered into an agreement referred to in subsection (1) does the acts referred to in paragraph (1)(a) with respect to a work but does not have the right to do them under that subsection — either because the work is not in the repertoire referred to in subsection (1) or because it is a work referred to in subsection (2) — the owner of copyright in the work may not recover against the educational institution in respect of those acts anything more than the amount of the royalty that is payable to the society under that agreement in respect of a reprographic reproduction of that general nature and extent of

(a) a work of the same category, in the case of a work that is not in the repertoire; and

(b) that work, in the case of a work referred to in subsection (2).
(3) Si un établissement d’enseignement ayant conclu un accord visé au paragraphe (1) accomplit les actes visés à l’alinéa (1)a) à l’égard d’une oeuvre alors qu’il n’y est pas autorisé en vertu de ce paragraphe — soit parce que l’oeuvre ne fait pas partie du répertoire de la société, soit à cause de l’application du paragraphe (2) — le titulaire du droit d’auteur sur cette oeuvre ne peut, dans le cas où il poursuit cet établissement d’enseignement pour avoir accompli de tels actes, recouvrer une somme supérieure à celle qui aurait été payée à la société de gestion en vertu de l’accord pour la reproduction par reprographie — de même nature et de même étendue — de l’oeuvre visée au paragraphe (2) ou d’une oeuvre du même genre, dans le cas d’une oeuvre qui ne fait pas partie du répertoire.
Dommages-intérêts maximaux

No damages against student

(4) The owner of copyright in a work may not recover any damages against a student for a single printing of a reproduction in digital form of the work that was communicated to the student by telecommunication if, at the time of the printing, it was reasonable for the student to believe that the reproduction had been communicated to him or her under paragraph (1)(a).
(4) Le titulaire du droit d’auteur sur une oeuvre ne peut recouvrer des dommages-intérêts d’un élève qui a fait une seule impression d’une reproduction numérique de l’oeuvre qui lui a été communiquée par télécommunication, si au moment de l’impression il est raisonnable pour l’élève de croire que cette communication a été faite en conformité avec l’alinéa (1)a).
Dommages-intérêts : étudiant

Agreements with more than one collective society

(5) If the educational institution has entered into an agreement referred to in subsection (1) with more than one collective society, the maximum amount that the copyright owner may recover under subsection (3) is the largest royalty provided for in any of those agreements for a reprographic reproduction of that general nature and extent of a work of the same category.
(5) Si des accords sont conclus séparément avec plusieurs sociétés de gestion, la somme que le titulaire du droit d’auteur peut recouvrer ne peut excéder la somme la plus élevée de toutes celles que prévoient les accords pour la reproduction par reprographie — de même nature et de même étendue — d’une oeuvre du même genre.
Cas de plusieurs accords

Application

(6) Subsection (3) applies only if an agreement referred to in that subsection provides for the reprographic reproduction of the general nature and extent in question of works of the category in question.
(6) Le paragraphe (3) ne s’applique que si l’accord qui y est visé autorise la reproduction par reprographie — de même nature et de même étendue — d’une oeuvre du même genre.
Application

Non-application

(7) Subsections (1) to (6) do not apply in respect of a work if the educational institution can obtain from a collective society a licence authorizing the acts permitted under paragraphs (1)(a) and (b) with respect to a repertoire of works of the society that includes the work in question, and the educational institution has — before the prescribed day last preceding — received a notice from the collective society that complies with subsection (8) informing it that such a licence can be obtained. The first prescribed day is deemed to be the day that is 30 days after the day on which subsection (1) comes into force.
(7) Les paragraphes (1) à (6) ne s’appliquent pas à l’égard d’une oeuvre dans le cas où l’établissement d’enseignement peut obtenir de la société de gestion une licence autorisant l’accomplissement des actes visés aux alinéas (1)a) et b) à l’égard d’un répertoire d’oeuvres de cette société dont fait partie cette oeuvre et a reçu de la société de gestion, avant le jour réglementaire le plus récent, un avis conforme au paragraphe (8) l’en informant. Toutefois, le premier jour réglementaire le plus récent est réputé être la date qui suit de trente jours la date d’entrée en vigueur du paragraphe (1).
Non-application

Notice

(8) The notice must be in writing and must identify, in any manner or form required by the regulations, the works in respect of which the collective society administers copyright as it concerns the reproduction in digital form and the communication by telecommunication referred to in subsection (1) and must contain any other related information that the regulations require.
(8) L’avis est établi par écrit, indique, selon les modalités prévues, le cas échéant, par règlement, les oeuvres pour lesquelles le titulaire du droit d’auteur a habilité la société de gestion à autoriser la reproduction numérique et la communication par télécommunication visées au paragraphe (1), et contient tout autre renseignement connexe prévu par règlement.
Avis

1997, c. 24, s. 18(1)

19. Subsection 30.2(5) of the Act is replaced by the following:
19. Le paragraphe 30.2(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 24, par. 18(1)

Limitation regarding copies in digital form

(5) Subsections (1) and (2) do not apply with respect to the making of a copy in digital form of printed matter and its provision to a person who has requested the copy through another library, archive or museum unless the library, archive, museum or person providing the copy takes measures that can reasonably be expected to prevent the making of any reproduction of the copy other than a single printing, its communication, or its use for a period of more than seven days.
(5) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas dans les cas où la bibliothèque, le musée ou le service d’archives ou la personne agissant sous l’autorité de ceux-ci font une copie numérique du matériel imprimé et la fournissent à une personne en ayant fait la demande par l’intermédiaire d’une autre bibliothèque, d’un autre musée ou d’un autre service d’archives sauf s’ils prennent, ce faisant, des mesures dont il est raisonnable de croire qu’elles auront pour effet d’en permettre une seule impression et d’en empêcher toute autre reproduction, toute communication et toute utilisation pendant une période de plus de sept jours.
Copie numérique

20. The Act is amended by adding the following after section 31:
20. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 31, de ce qui suit :