First Session, Thirty-ninth Parliament,
55 Elizabeth II, 2006
Première session, trente-neuvième législature,
55 Elizabeth II, 2006
STATUTES OF CANADA 2006
CHAPTER 9
LOIS DU CANADA (2006)
CHAPITRE 9
An Act providing for conflict of interest rules, restrictions on election financing and measures respecting administrative transparency, oversight and accountability
Loi prévoyant des règles sur les conflits d’intérêts et des restrictions en matière de financement électoral, ainsi que des mesures en matière de transparence administrative, de supervision et de responsabilisation


ASSENTED TO
12th DECEMBER, 2006
BILL C-2
SANCTIONNÉE
LE 12 DÉCEMBRE 2006
PROJET DE LOI C-2




RECOMMENDATION
Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act providing for conflict of interest rules, restrictions on election financing and measures respecting administrative transparency, oversight and accountability”.
SUMMARY
Part 1 enacts the Conflict of Interest Act and makes consequential amendments in furtherance of that Act. That Act sets out substantive prohibitions governing public office holders. Compliance with the Act is a deemed term and condition of a public office holder’s appointment or employment. The Act also sets out a detailed regime of compliance measures to ensure conformity with the substantive prohibitions, certain of which apply to all public office holders and others of which apply to reporting public office holders. The Act also provides for a regime of detailed post-employment rules. Finally, the Act establishes a complaints regime, sets out the powers of investigation of the Commissioner and provides for public reporting as well as a regime of administrative monetary penalties.
Amongst other matters, the consequential amendments to the Parliament of Canada Act provide for the appointment and office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner along with his or her tenure, expenses, duties and other administrative matters.
Part 1 also amends the Canada Elections Act to
(a) reduce to $1,000 the amount that an individual may contribute annually to a registered party, and create a distinct $1,000 annual limit on contributions to the registered associations, the nomination contestants and the candidates of a registered party;
(b) reduce to $1,000 the amount that an individual may contribute to an independent candidate or to a leadership contestant;
(c) reduce to $1,000 the amount that a nomination contestant, a candidate or a leadership contestant may contribute to his or her own campaign in addition to the $1,000 limit on individual contributions;
(d) totally ban contributions by corporations, trade unions and associations by repealing the exception that allows them to make an annual contribution of $1,000 to the registered associations, the candidates and the nomination contestants of a registered party and a contribution of $1,000 to an independent candidate during an election period;
(e) ban cash donations of more than $20, and reduce to $20 the amount that may be contributed before a receipt must be issued or, in the case of anonymous contributions following a general solicitation at a meeting, before certain record-keeping requirements must be met; and
(f) increase to 5 years after the day on which the Commissioner of Canada Elections became aware of the facts giving rise to a prosecution, and to 10 years following the commission of an offence, the period within which a prosecution may be instituted.
Other amendments to the Canada Elections Act prohibit candidates from accepting gifts that could reasonably be seen to have been given to influence the candidate in the performance of his or her duties and functions as a member, if elected. The wilful contravention of this prohibition is considered to be a corrupt practice. A new disclosure requirement is introduced to require candidates to report to the Chief Electoral Officer any gifts received with a total value exceeding $500. Exceptions are provided for gifts received from relatives, as well as gifts of courtesy or of protocol. The amendments also prohibit registered parties and registered associations from transferring money to candidates directly from a trust fund.
The amendments to the Lobbyists Registration Act rename the Act and provide for the appointment by the Governor in Council of a Commissioner of Lobbying after approval by resolution of both Houses of Parliament. They broaden the scope for investigations by the Commissioner, extend to 10 years the period in respect of which contraventions may be investigated and prosecuted, and increase the penalties for an offence under the Act. In addition, they empower the Commissioner to prohibit someone who has committed an offence from lobbying for a period of up to two years, prohibit the acceptance and payment of contingency fees and prohibit certain public office holders from lobbying for a period of five years after leaving office. They require lobbyists to report their lobbying activities involving certain public office holders and permit the Commissioner to request those office holders to confirm or correct the information reported by lobbyists.
Amendments to the Parliament of Canada Act prohibit members of the House of Commons from accepting benefits or income from certain trusts and require them to disclose all trusts to the Conflict of Interest and Ethics Commissioner. The amendments also authorize the Conflict of Interest and Ethics Commissioner to issue orders requiring members to terminate most trusts and prohibiting them from using the proceeds from their termination for political purposes. In cases where the trusts are not required to be terminated, the amendments authorize the Conflict of Interest and Ethics Commissioner to make orders prohibiting members from using the trusts for political purposes. An offence is created for members who do not comply with such orders. The amendments also provide that, in the event of a prosecution, a committee of the House of Commons may issue an opinion that is to be provided to the judge before whom the proceedings are held.
Finally, Part 1 amends the Public Service Employment Act to remove the right of employees in ministers’ offices to be appointed without competition to positions in the public service for which the Public Service Commission considers them qualified.
Part 2 harmonizes the appointment and removal provisions relating to certain officers.
Amendments to the Parliament of Canada Act establish within the Library of Parliament a position to be known as the Parliamentary Budget Officer, whose mandate is to provide objective analysis to the Senate and House of Commons about the estimates of the government, the state of the nation’s finances and trends in the national economy, to undertake research into those things when requested to do so by certain Parliamentary committees, and to provide estimates of the costs of proposals contained in Bills introduced by members of Parliament other than in their capacity as ministers of the Crown. The amendments also provide the Parliamentary Budget Officer with a right of access to data that are necessary for the performance of his or her mandate.
Part 3 enacts the Director of Public Prosecutions Act which provides for the appointment of the Director of Public Prosecutions and one or more Deputy Directors. That Act gives the Director the authority to initiate and conduct criminal prosecutions on behalf of the Crown that are under the jurisdiction of the Attorney General of Canada. That Act also provides that the Director has the power to make binding and final decisions as to whether to prosecute, unless the Attorney General of Canada directs otherwise, and that such directives must be in writing and published in the Canada Gazette. The Director holds office for a non-renewable term of seven years during good behaviour and is the Deputy Attorney General of Canada for the purposes of carrying out the work of the office. The Director is given responsibility, in place of the Commissioner of Canada Elections, for prosecutions of offences under the Canada Elections Act.
Part 3 also amends the Access to Information Act to ensure that all parent Crown corporations, and their wholly-owned subsidiaries, within the meaning of section 83 of the Financial Administration Act are encompassed by the definition “government institution” in section 3 of the Access to Information Act and to add five officers, five foundations and the Canadian Wheat Board to Schedule I of that Act. It adjusts some of the exemption provisions accordingly and includes new exemptions or exclusions relating to the added officers and the Crown corporations. It empowers the Governor in Council to prescribe criteria for adding a body or an office to Schedule I and requires Ministers to publish annual reports of all expenses incurred by their offices and paid out of the Consolidated Revenue Fund. It adds any of those same officers and foundations that are not already included in the schedule to the Privacy Act to that schedule, ensures that all of those parent Crown corporations and subsidiaries are encompassed by the definition “government institution” in section 3 of that Act, and makes other consequential amendments to that Act. It amends the Export Development Act to include a provision for the confidentiality of information. It revises certain procedures relating to the processing of requests and handling of complaints and allows for increases to the number of investigators the Information Commissioner may designate to examine records related to defence and national security.
Amendments to the Library and Archives of Canada Act provide for an obligation to send final reports on government public opinion research to the Library and Archives of Canada.
Finally, Part 3 amends the Public Servants Disclosure Protection Act to
(a) establish the Public Servants Disclosure Protection Tribunal and empower it to make remedial orders in favour of victims of reprisal and to order disciplinary action against the person or persons who took the reprisal;
(b) provide for the protection of all Canadians, not only public servants, who report government wrongdoings to the Public Sector Integrity Commissioner;
(c) remove the Governor in Council’s ability to delete the name of Crown corporations and other public bodies from the schedule to the Act;
(d) require the prompt public reporting by chief executives and the Public Sector Integrity Commissioner of cases of wrongdoing; and
(e) permit the Public Sector Integrity Commissioner to provide access to legal advice relating to the Act.
Part 4 amends the Financial Administration Act to create a new schedule that identifies and designates certain officials as accounting officers and, within the framework of their appropriate minister’s responsibilities and accountability to Parliament, sets out the matters for which they are accountable before the appropriate committees of Parliament. A regime for the resolution of issues related to the interpretation or application of a policy, directive or standard issued by the Treasury Board is established along with a requirement that the Treasury Board provide a copy of its decision to the Auditor General of Canada.
Part 4 also amends the Financial Administration Act and the Criminal Code to create indictable offences for fraud with respect to public money or money of a Crown corporation, and makes persons convicted of those offences ineligible to be employed by the Crown or the corporation or to otherwise contract with the Crown.
Other amendments to the Financial Administration Act clarify the authority of the Treasury Board to act on behalf of the Queen’s Privy Council for Canada on matters related to internal audit in the federal public administration. They also set out the deputy head’s responsibility for ensuring that there is an internal audit capacity appropriate to the needs of the department and requires them, subject to directives of the Treasury Board, to establish an audit committee. The Financial Administration Act, the Farm Credit Canada Act and the Public Sector Pension Investment Board Act are amended to require Crown corporations to establish audit committees composed of members who are not officers or employees of the corporation. Other amendments to the Financial Administration Act require, subject to directions of the Treasury Board, that all grant and contribution programs be reviewed at least every five years to ensure their relevance and effectiveness.
Amendments made to the Financial Administration Act and to the constituent legislation of a number of Crown corporations provide for appointments of directors for up to four years from a current maximum of three years.
Part 4 also amends the Canadian Dairy Commission Act, the Enterprise Cape Breton Corporation Act and the National Capital Act to require different individuals to perform the duties of chair of the Board of Directors and chief executive officer of the corporation.
Part 5 amends the Auditor General Act by expanding the class of recipients of grants, contributions and loans into which the Auditor General of Canada may inquire as to the use of funds, whether received from Her Majesty in right of Canada or a Crown corporation. Other amendments provide certain immunities to the Auditor General.
Amendments to the Department of Public Works and Government Services Act provide for the appointment and mandate of a Procurement Auditor.
Part 5 also amends the Financial Administration Act to provide for a government commitment to fairness, openness and transparency in government contract bidding, and a regulation-making power to deem certain clauses to be set out in government contracts in relation to prohibiting the payment of contingency fees and respecting corruption and collusion in the bidding process for procurement contracts, declarations by bidders in respect of specific criminal offences, and the provision of information to the Auditor General of Canada by recipients under funding agreements.
RECOMMANDATION
Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi prévoyant des règles sur les conflits d’intérêts et des restrictions en matière de financement électoral, ainsi que des mesures en matière de transparence administrative, de supervision et de responsabilisation ».
SOMMAIRE
La partie 1 du texte édicte la Loi sur les conflits d’intérêts et apporte les modifications corrélatives qui en découlent. Elle énonce les interdictions de fond régissant les titulaires de charge publique. En outre, la nomination et l’emploi d’un titulaire de charge publique sont subordonnés à l’observation des règles qu’elle énonce. Elle énonce une série de mesures détaillées visant à assurer le respect des interdictions, dont certaines s’appliquent à l’ensemble des titulaires de charges publiques et d’autres, aux titulaires de charges publiques principaux. Elle prévoit une série de règles détaillées relatives à l’après-mandat. Enfin, elle établit un mécanisme de plaintes, confère des pouvoirs d’enquête au commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique et l’oblige à rendre publics ses rapports. Elle prévoit également un régime de pénalités.
Elle apporte aussi des modifications corrélatives à la Loi sur le Parlement du Canada concernant la nomination et le mandat du commissaire, la durée de son mandat, son budget, ses fonctions et d’autres détails administratifs.
La partie 1 apporte aussi à la Loi électorale du Canada les modifications suivantes :
a) le montant des contributions qu’un particulier peut verser annuellement à un parti enregistré est ramené à 1 000 $ et une limite annuelle distincte de 1 000 $ est créée pour les contributions aux associations enregistrées, aux candidats à l’investiture et aux candidats d’un parti enregistré;
b) le montant des contributions qu’un particulier peut verser à un candidat indépendant ou à un candidat à la course à la direction est réduit à 1 000 $;
c) le montant qu’un candidat à l’investiture, un candidat ou un candidat à la course à la direction peut contribuer à sa propre campagne, en sus de la limite de 1 000 $ pour les particuliers, est réduit à 1 000 $;
d) le versement de contributions par les sociétés, les syndicats et les associations est absolument interdit par la suppression de l’exception qui leur permettait de verser une contribution annuelle de 1 000 $ aux associations enregistrées, aux candidats et aux candidats à l’investiture d’un parti enregistré ainsi qu’une contribution de 1 000 $ à un candidat indépendant en période électorale;
e) le versement de contributions en espèces d’une valeur supérieure à 20 $ est interdit et le montant maximal des contributions pour lesquelles un reçu n’est pas exigé ou, s’agissant de contributions recueillies anonymement à l’occasion d’une réunion, pour lesquelles aucun renseignement n’a à être consigné est ramené à 20 $;
f) le délai dans lequel les poursuites peuvent être engagées est porté à cinq ans après la date où le commissaire a eu connaissance des faits y donnant lieu et à dix ans après la date de la perpétration de l’infraction.
Elle modifie aussi la Loi électorale du Canada pour interdire au candidat d’accepter un cadeau dont il serait raisonnable de penser qu’il lui a été donné pour influer sur l’exercice de sa charge de député, s’il est élu. La contravention volontaire de cette interdiction est réputée être une manoeuvre frauduleuse. Des exceptions sont prévues pour les cadeaux reçus de personnes ayant un lien de parenté avec le candidat, ainsi que les marques de courtoisie ou de protocole. Une nouvelle obligation exige du candidat qu’il déclare au directeur général des élections tous les cadeaux reçus et totalisant plus de 500 $. Il est également interdit aux partis enregistrés et aux associations enregistrées de transférer au candidat des fonds détenus en fiducie.
Elle donne un nouveau titre à la Loi sur l’enregistrement des lobbyistes. Elle prévoit la nomination par le gouverneur en conseil d’un commissaire au lobbying après approbation par résolution du Sénat et de la Chambre des communes. Elle étend la portée des enquêtes du commissaire, augmente les peines pour contravention à la loi et porte le délai de prescription des poursuites à dix ans. Elle permet au commissaire d’interdire toute activité de lobbying à l’auteur d’une infraction pendant une période maximale de deux ans. Elle interdit la rétribution de telles activités au moyen d’honoraires conditionnels. Elle interdit également à certains anciens titulaires de charge publique d’exercer toute activité de lobbying pendant la période de cinq ans qui suit la cessation de leurs fonctions. Elle exige des lobbyistes qu’ils déclarent leurs activités de lobbying auprès de certains titulaires de charge publique et permet au commissaire de demander à ceux-ci la confirmation ou la correction des informations déclarées par des lobbyistes.
Elle modifie la Loi sur le Parlement du Canada pour interdire au député d’accepter un avantage ou un revenu provenant de certaines fiducies. Elle exige qu’il déclare toutes les fiducies au commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique. Le commissaire est aussi autorisé à ordonner que le député mette fin à la plupart des fiducies et à lui interdire d’utiliser à des fins politiques le produit résultant de l’extinction d’une fiducie. Dans les cas où il n’est pas obligatoire de mettre fin à la fiducie, le commissaire est autorisé à lui interdire d’utiliser la fiducie à des fins politiques. L’inexécution, par le député, de l’ordre donné par le commissaire est érigée en infraction. Les modifications prévoient en outre que, en cas de poursuite, un comité de la Chambre des communes peut émettre un avis qui sera transmis au juge saisi de l'affaire.
Enfin, elle modifie la Loi sur l’emploi dans la fonction publique afin de supprimer le droit du membre du personnel du cabinet d’un ministre, s’il quitte son emploi, d’être nommé sans concours à tout poste de la fonction publique pour lequel la Commission de la fonction publique le juge qualifié.
La partie 2 du texte harmonise les dispositions relatives à la nomination et à la révocation de certains hauts fonctionnaires.
Elle modifie aussi la Loi sur le Parlement du Canada afin de prévoir la nomination, au sein de la Bibliothèque du Parlement, du directeur parlementaire du budget, dont le mandat consiste à fournir au Sénat et à la Chambre des communes des analyses objectives de la situation financière du pays, des prévisions budgétaires du gouvernement et des tendances de l’économie nationale, à faire, sur demande de certains comités parlementaires, des recherches sur ces questions et à évaluer le coût financier des mesures proposées dans les projets de loi déposés par les membres du Parlement, à l’exclusion des ministres. Les modifications lui confèrent par ailleurs le pouvoir de prendre connaissance des données nécessaires à l’exercice de son mandat.
La partie 3 du texte édicte la Loi sur le directeur des poursuites pénales, qui prévoit la nomination du directeur des poursuites pénales ainsi que d’un ou de plusieurs adjoints. Ce nouveau texte confère au directeur la charge d’engager et de mener, pour le compte de l’État, les poursuites pénales qui relèvent de la compétence du procureur général du Canada. Il a aussi le pouvoir de décider en dernier ressort d’intenter ou non les poursuites, sous réserve des directives éventuelles du procureur général du Canada, lesquelles doivent être données par écrit et publiées dans la Gazette du Canada. Il est nommé à titre inamovible pour un mandat de sept ans qui ne peut être renouvelé et est, pour l’exercice de ses attributions, sous-procureur général du Canada. Il est désormais responsable à la place du commissaire aux élections fédérales de la conduite des poursuites pour infraction à la Loi électorale du Canada.
Elle modifie aussi la Loi sur l’accès à l’information afin de faire en sorte que toutes les sociétés d’État mères et leurs filiales à cent pour cent, au sens de l’article 83 de la Loi sur la gestion des finances publiques, soient visées par la définition de « institution fédérale », d’ajouter à l’annexe I cinq hauts fonctionnaires, cinq fondations et la Commission canadienne du blé, de rajuster en conséquence certaines dispositions relatives aux exceptions et d’ajouter de nouvelles exceptions et exclusions se rapportant à ces hauts fonctionnaires et aux sociétés d’État. Elle permet en outre au gouverneur en conseil de fixer les critères à appliquer pour ajouter des organismes à l’annexe I et impose aux ministres l’obligation de publier chaque année un rapport sur toutes les dépenses engagées relativement à leur bureau et payées sur le Trésor. Elle ajoute également à l’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels ceux de ces hauts fonctionnaires et fondations qui ne s’y trouvent pas déjà, fait en sorte que l’ensemble de ces sociétés d’État mères et filiales soient visées par la définition de « institution fédérale » dans cette loi et apporte d’autres modifications corrélatives à celle-ci. En outre, elle modifie la Loi sur le développement des exportations afin d’y ajouter une disposition en matière de confidentialité de renseignements. Enfin, elle remanie certaines procédures liées au traitement des demandes et des plaintes et permet d’augmenter le nombre d’enquêteurs auxquels le Commissaire à l’information peut déléguer le pouvoir d’examiner des dossiers en matière de défense et de sécurité nationale.
Elle modifie aussi la Loi sur la Bibliothèque et les Archives du Canada pour ajouter l’obligation de transférer à Bibliothèque et Archives du Canada le rapport final des conclusions de toute recherche sur l’opinion publique.
Elle modifie aussi la Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles afin :
a) de constituer le Tribunal de la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles et de l’autoriser à ordonner la prise de mesures de réparation en faveur des victimes de représailles et à ordonner la prise de sanctions disciplinaires à l’encontre des personnes qui ont exercé les représailles;
b) de prévoir, outre la protection des fonctionnaires, la protection de tous les Canadiens qui signalent au commissaire à l’intégrité du secteur public des actes répréhensibles;
c) de retirer au gouverneur en conseil la faculté de supprimer le nom de toute société d’État ou de tout organisme public de l’annexe de la Loi;
d) d’exiger que les cas d’actes répréhensibles fassent promptement l’objet d’un rapport public présenté par un administrateur général ou le commissaire;
e) d’autoriser le commissaire à offrir aux intéressés la possibilité d’obtenir des conseils juridiques.
La partie 4 du texte ajoute à la Loi sur la gestion des finances publiques une annexe qui précise les personnes désignées à titre d’administrateur des comptes pour les ministères et prévoit les questions dont elles sont comptables, dans le cadre des attributions du ministre compétent, devant le comité parlementaire compétent. Elle prévoit aussi un mécanisme pour la clarification de toute question relative à l’interprétation ou à l’application de toute politique, directive ou norme établie par le Conseil du Trésor et exige que celui-ci envoie une copie de toute décision sur une telle question au vérificateur général du Canada.
Elle ajoute à la Loi sur la gestion des finances publiques et au Code criminel une infraction de fraude à l’égard des fonds publics et des fonds appartenant aux sociétés d’État et prévoit que les personnes déclarées coupables de cette infraction sont inhabiles à occuper un poste relevant de l’État ou d’une société d’État et à contracter avec l’un ou l’autre.
Elle modifie la Loi sur la gestion des finances publiques pour clarifier que le Conseil du Trésor est habilité à agir au nom du Conseil privé de la Reine pour le Canada à l’égard de toute question relative à la vérification interne au sein de l’administration publique fédérale. Elle précise en outre que l’administrateur général doit veiller à la prise des mesures propres à assurer l’accomplissement, au sein du ministère, de la vérification interne répondant aux besoins de celui-ci et qu’il est tenu, sous réserve des instructions du Conseil du Trésor, de constituer un comité de vérification. Elle apporte des modifications à cette loi, à la Loi sur Financement agricole Canada et à la Loi sur l’Office d’investissement des régimes de pensions du secteur public pour exiger la constitution par chaque société d’État d’un comité de vérification dont les membres ne sont ni dirigeants ni employés de la société. La Loi sur la gestion des finances publiques est en outre modifiée pour qu’il soit exigé, sous réserve des instructions du Conseil du Trésor, que tous les programmes de versement de subventions ou de contributions fassent l’objet d’un examen quinquennal afin d’en évaluer l’utilité et l’efficacité.
Elle modifie la Loi sur la gestion des finances publiques et plusieurs autres lois constitutives de sociétés d’État pour faire passer de trois à quatre ans la durée maximale du mandat de leurs administrateurs.
Enfin, elle modifie la Loi sur la Commission canadienne du lait, la Loi sur la Société d’expansion du Cap-Breton et la Loi sur la capitale nationale pour interdire le cumul des postes de président du conseil d’administration et de premier dirigeant des organismes constitués par ces lois
La partie 5 du texte apporte des modifications à la Loi sur le vérificateur général pour élargir la catégorie des personnes qui peuvent faire l’objet d’enquêtes de la part du vérificateur général sur l’utilisation des fonds qu’elles ont reçus sous forme de subventions, de contributions ou de prêts de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une société d’État. D’autres modifications à cette loi confèrent l’immunité au vérificateur général à certains égards.
Elle modifie en outre la Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux pour prévoir la nomination et le mandat du vérificateur de l’approvisionnement.
Elle modifie également la Loi sur la gestion des finances publiques pour établir l’engagement du gouvernement en matière d’équité, d’ouverture et de transparence du processus d’appel d’offres et prévoir le pouvoir réglementaire de fixer certaines conditions qui sont réputées faire partie intégrante des contrats, en ce qui touche notamment la corruption et la collusion, le versement d’honoraires conditionnels, la présentation de déclarations à l’égard de certaines infractions par les soumissionnaires et la fourniture de renseignements au vérificateur général du Canada par les personnes qui ont reçu des fonds au titre d’accords de financement.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca


TABLE OF PROVISIONS
TABLE ANALYTIQUE
AN ACT PROVIDING FOR CONFLICT OF INTEREST RULES, RESTRICTIONS ON ELECTION FINANCING AND MEASURES RESPECTING ADMINISTRATIVE TRANSPARENCY, OVERSIGHT AND ACCOUNTABILITY
LOI PRÉVOYANT DES RÈGLES SUR LES CONFLITS D’INTÉRÊTS ET DES RESTRICTIONS EN MATIÈRE DE FINANCEMENT ÉLECTORAL, AINSI QUE DES MESURES EN MATIÈRE DE TRANSPARENCE ADMINISTRATIVE, DE SUPERVISION ET DE RESPONSABILISATION
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
1.       Federal Accountability Act
1.       Loi fédérale sur la responsabilité
PART 1
PARTIE 1
CONFLICTS OF INTEREST, ELECTION FINANCING, LOBBYING AND MINISTERS’ STAFF
CONFLITS D’INTÉRÊTS, FINANCEMENT ÉLECTORAL, LOBBYING ET PERSONNEL MINISTÉRIEL
Conflict of Interest Act
Loi sur les conflits d’intérêts
Enactment of Act
Édiction de la loi
2.       Enactment of Act
2.       Édiction de la loi
AN ACT TO ESTABLISH CONFLICT OF INTEREST AND POST-EMPLOYMENT RULES FOR PUBLIC OFFICE HOLDERS
LOI ÉTABLISSANT DES RÈGLES CONCERNANT LES CONFLITS D’INTÉRÊTS ET L’APRÈS-MANDAT POUR LES TITULAIRES DE CHARGE PUBLIQUE
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
1.       Conflict of Interest Act
1.       Loi sur les conflits d’intérêts
INTERPRETATION
DÉFINITIONS
2.       Definitions
2.       Définitions
PURPOSE
OBJET
3.       Purpose of the Act
3.       Objet de la présente loi
PART 1
PARTIE 1
CONFLICT OF INTEREST RULES
RÈGLES RÉGISSANT LES CONFLITS D’INTÉRÊTS
4.       Conflict of interest
4.       Conflits d’intérêts
5.       General duty
5.       Obligation
6.       Decision-making
6.       Prise de décision
7.       Preferential treatment
7.       Traitement de faveur
8.       Insider information
8.       Renseignements d’initiés
9.       Influence
9.       Influence
10.       Offers of outside employment
10.       Offres d’emploi de l’extérieur
11.       Gifts and other advantages
11.       Cadeaux et autres avantages
12.       Travel
12.       Voyages
13.       Contracts with public sector entities
13.       Contrats avec une entité du secteur public
14.       Contracting
14.       Contrats
15.       Prohibited activities
15.       Activités interdites
16.       Fundraising
16.       Sollicitation de fonds
17.       Divestiture of controlled assets
17.       Dessaisissement de biens contrôlés
18.       Anti-avoidance
18.       Anti-évitement
19.       Condition of appointment or employment
19.       Condition de la nomination ou de l’emploi
PART 2
PARTIE 2
COMPLIANCE MEASURES
MESURES D’OBSERVATION
Interpretation
Définitions
20.       Definitions
20.       Définitions
Recusal
Récusation
21.       Duty to recuse
21.       Devoir de récusation
Confidential Disclosure
Communication confidentielle
22.       Confidential report
22.       Rapport confidentiel
23.       Disclosure of gifts
23.       Déclaration de cadeaux et autres avantages
24.       Disclosure of offers
24.       Communication des offres
Public Declaration
Déclaration publique
25.       Public declaration — recusal
25.       Déclaration publique : récusation
26.       Summary statement
26.       Déclaration sommaire
Divestment
Dessaisissement
27.       Divestment on appointment
27.       Dessaisissement : nomination
Functions of the Commissioner
Fonctions du commissaire
28.       Annual review
28.       Examen annuel
29.       Determination of appropriate measures
29.       Détermination des mesures pertinentes
30.       Compliance order
30.       Ordonnance
31.       Reimbursement of costs
31.       Remboursement des frais
32.       Post-employment obligations
32.       Obligations d’après-mandat : rappel
PART 3
PARTIE 3
POST-EMPLOYMENT
L’APRÈS-MANDAT
Rules for All Former Public Office Holders
Règles régissant tous les ex-titulaires de charge publique
33.       Prohibitions after leaving office
33.       Interdictions d’après-mandat
34.       Previously acting for Crown
34.       Représentation antérieure de la Couronne
Rules for Former Reporting Public Office Holders
Règles régissant les ex-titulaires de charge publique principaux
35.       Prohibition on contracting
35.       Interdiction : contrats
36.       Time limits: former reporting public office holder
36.       Période de restriction : ex-titulaires de charge publique principaux
37.       Report to Commissioner
37.       Rapport au commissaire
38.       Exemption
38.       Exemption
Functions of the Commissioner
Fonctions du commissaire
39.       Waiver or reduction of limitations
39.       Réduction ou annulation de la période de restriction
40.       Decision of Commissioner
40.       Décision du commissaire
41.       Order: official dealings
41.       Ordonnance — rapports officiels
42.       No impact
42.        Précision
PART 4
PARTIE 4
ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT
ADMINISTRATION ET APPLICATION
Mandate and Powers of the Commissioner
Mission et pouvoirs du commissaire
43.       Confidential advice
43.       Avis
44.       Request from parliamentarian
44.       Demande émanant d’un parlementaire
45.       Examination on own initiative
45.       Étude de son propre chef
46.       Presentation of views
46.       Point de vue
47.       Conclusion in report final
47.       Caractère définitif
48.       Powers
48.       Pouvoirs
49.       Suspension of examination
49.       Suspension de l’étude
50.       No summons
50.       Non-assignation
Public Registry
Registre public
51.       Public registry
51.       Registre public
Administrative Monetary Penalties
Pénalités
52.       Violation
52.       Violations
53.       Notice of violation
53.       Procès-verbal
54.       Regulations
54.       Règlements
55.       Payment of penalty
55.       Paiement
56.       Representations to Commissioner
56.       Présentations d’observations
57.       Failure to act
57.       Défaut de payer ou de faire des observations
58.       Due diligence available
58.       Prise de précautions
59.       Evidence
59.       Admissibilité en preuve
60.       Limitation
60.       Prescription
61.       Recovery of administrative monetary penalties
61.       Recouvrement des pénalités
62.       Publication
62.       Publication
PART 5
PARTIE 5
GENERAL
GÉNÉRALITÉS
63.       Section 126 of Criminal Code
63.       Précision
64.       Activities on behalf of constituents
64.       Activités exercées pour le compte d’électeurs
65.       Limitation period
65.       Prescription
66.       Orders and decisions final
66.       Ordonnances et décisions définitives
67.       Review
67.       Examen
Transitional Provisions
Dispositions transitoires
3.       Positions
3.       Postes
3.1       Reference to Act
3.1       Définition de « autre loi »
Consequential Amendments
Modifications corrélatives
4.       Canada Post Corporation Act
4.       Loi sur la Société canadienne des postes
5-6.       Federal Courts Act
5-6.       Loi sur les Cours fédérales
7.       Financial Administration Act
7.       Loi sur la gestion des finances publiques
8.       First Nations Fiscal and Statistical Management Act
8.       Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations
9-17.       Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act
9-17.       Loi sur la saisie-arrêt et la distraction de pensions
18.       Government Employees Compensation Act
18.       Loi sur l’indemnisation des agents de l’État
19.       Non-smokers’ Health Act
19.       Loi sur la santé des non-fumeurs
20-25.       Official Languages Act
20-25.       Loi sur les langues officielles
26-28.       Parliament of Canada Act
26-28.       Loi sur le Parlement du Canada
29-32.       Parliamentary Employment and Staff Relations Act
29-32.       Loi sur les relations de travail au Parlement
33.       Public Service Superannuation Act
33.       Loi sur la pension de la fonction publique
34.       Radiocommunication Act
34.       Loi sur la radiocommunication
Coordinating Amendments
Dispositions de coordination
35.       Lobbying Act
35.       Loi sur le lobbying
36.       Lobbying Act
36.       Loi sur le lobbying
37.       Public Servants Disclosure Protection Act
37.       Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles
38.       Federal Courts Act
38.       Loi sur les Cours fédérales
Canada Elections Act
Loi électorale du Canada
Amendments to Act
Modification de la loi
39-59.       Amendments
39-59.       Modifications
Transitional Provisions
Dispositions transitoires
60.       Transitional — Registered associations
60.       Association enregistrée
61.       Transitional — Candidates
61.       Candidat
62.       Transitional — Nomination campaigns
62.       Candidat à l’investiture
Consequential Amendments
Modifications corrélatives
63-64.       Income Tax Act
63-64.       Loi de l’impôt sur le revenu
Lobbyists Registration Act
Loi sur l’enregistrement des lobbyistes
Amendments to Act
Modification de la loi
65-81.       Amendments
65-81.       Modifications
Terminology
Terminologie
82.       Replacement of references
82.       Remplacement de mention
Transitional Provisions
Dispositions transitoires
83.       Reference to Act
83.       Définition de « autre loi »
84.       Commissioner
84.       Commissaire
85.       Pending investigations
85.       Enquête en cours
86.       Transfer of appropriations
86.       Transfert de crédits
87.       Contingent payments
87.       Honoraires conditionnels
88.       Former designated public office holders
88.       Ancien titulaire d’une charge publique désignée
88.1       Five-year prohibition — lobbying
88.1       Interdiction quinquennale
88.2       Publication
88.2       Publication
Consequential Amendments
Modifications corrélatives
89-91.       Access to Information Act
89-91.       Loi sur l’accès à l’information
92-95.       Financial Administration Act
92-95.       Loi sur la gestion des finances publiques
96.       Official Languages Act
96.       Loi sur les langues officielles
97-98.       Privacy Act
97-98.       Loi sur la protection des renseignements personnels
Parliament of Canada Act
Loi sur le Parlement du Canada
99.       Amendment
99.       Modification
Public Service Employment Act
Loi sur l’emploi dans la fonction publique
Amendments to Act
Modification de la loi
100-106.       Amendments
100-106.       Modifications
Transitional Provision
Disposition transitoire
107.       Employees of ministers’ offices
107.       Personnel ministériel
Coming into Force
Entrée en vigueur
108.       Order in council
108.       Décret
PART 2
PARTIE 2
SUPPORTING PARLIAMENT
APPUI AU PARLEMENT
Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
109.       Amendments
109.       Modifications
Auditor General Act
Loi sur le vérificateur général
110.       Amendments
110.       Modifications
Official Languages Act
Loi sur les langues officielles
111.       Amendments
111.       Modifications
Parliament of Canada Act
Loi sur le Parlement du Canada
Amendments to Act
Modification de la loi
112-116.       Amendments
112-116.       Modifications
Coordinating Amendments
Dispositions de coordination
117.       Coordinating Amendments
117.       Dispositions de coordination
Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
118.       Amendments
118.       Modifications
Public Servants Disclosure Protection Act
Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles
119.       Amendments
119.       Modifications
Transitional Provision
Disposition transitoire
120.       Transitional — continuation in office
120.       Maintien en fonction
PART 3
PARTIE 3
OFFICE OF THE DIRECTOR OF PUBLIC PROSECUTIONS, ADMINISTRATIVE TRANSPARENCY AND DISCLOSURE OF WRONGDOING
DIRECTEUR DES POURSUITES PÉNALES, TRANSPARENCE ADMINISTRATIVE ET DIVULGATION DES ACTES RÉPRÉHENSIBLES
Director of Public Prosecutions Act
Loi sur le directeur des poursuites pénales
Enactment of Act
Édiction de la loi
121.       Enactment of Act
121.       Édiction de la loi
AN ACT RESPECTING THE OFFICE OF THE DIRECTOR OF PUBLIC PROSECUTIONS
LOI CONCERNANT LA CHARGE DE DIRECTEUR DES POURSUITES PÉNALES
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
1.       Director of Public Prosecutions Act
1.       Loi sur le directeur des poursuites pénales
INTERPRETATION
DÉFINITIONS
2.       Definitions
2.       Définitions
DIRECTOR OF PUBLIC PROSECUTIONS
DIRECTEUR DES POURSUITES PÉNALES
3.       Appointment
3.       Nomination
4.       Selection committee
4.       Comité de sélection
5.       Tenure and term
5.       Mandat
DEPUTY DIRECTORS, PROSECUTORS AND OTHER STAFF
ADJOINTS, PROCUREURS ET AUTRES PERSONNELS
6.       Deputy Director
6.       Adjoints
7.       Employed federal prosecutors
7.       Procureurs de l’État : employés
8.       Other staff
8.       Autres personnels
DELEGATION
DÉLÉGATION
9.       Delegation
9.       Pouvoir de délégation
DIRECTIVES
DIRECTIVES
10.       Directive from Attorney General — specific prosecution
10.       Directives du procureur général : poursuite déterminée
11.       Delay in publication — directive
11.       Report de la publication
12.       Directives not statutory instruments
12.       Non-application de la Loi sur les textes réglementaires
ISSUES OF GENERAL OR PUBLIC INTEREST
QUESTIONS D’INTÉRÊT GÉNÉRAL OU PUBLIC
13.       Duty to inform
13.       Communication au procureur général
14.       Intervention
14.       Intervention du procureur général
ASSUMING CONDUCT OF PROSECUTION
PRISE EN CHARGE
15.       Taking conduct of prosecution
15.       Prise en charge
ANNUAL REPORT
RAPPORT ANNUEL
16.       Annual report
16.       Rapport annuel
Transitional Provisions
Dispositions transitoires
122.       Definition of “other Act”
122.       Définition de « autre loi »
123.       Acting Director
123.       Directeur intérimaire
124.       Transfer of employees
124.       Transfert des fonctionnaires
125.       Non-employed federal prosecutors
125.       Procureurs de l’État : autres que des fonctionnaires
126.       Transfer of appropriations
126.       Transfert de crédits
127.       Continuation of prosecutions
127.       Poursuites en cours
128.       Election-related prosecutions
128.       Poursuites relatives à la Loi électorale du Canada
Consequential Amendments
Modifications corrélatives
129.       Access to Information Act
129.       Loi sur l’accès à l’information
130-136.       Canada Elections Act
130-136.       Loi électorale du Canada
137.       Department of Justice Act
137.       Loi sur le ministère de la Justice
138-139.       Financial Administration Act
138-139.       Loi sur la gestion des finances publiques
140.       Privacy Act
140.       Loi sur la protection des renseignements personnels
Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
Amendments to Act
Modification de la loi
141-172.01       Amendments
141-172.01       Modifications
Consequential Amendment
Modification corrélative
172.1       Canadian Wheat Board Act
172.1       Loi sur la Commission canadienne du blé
Canada Elections Act
Loi électorale du Canada
Amendments to Act
Modification de la loi
173-177.       Amendments
173-177.       Modifications
Transitional Provisions
Dispositions transitoires
178.       Incumbent returning officers
178.       Directeurs du scrutin
Export Development Act
Loi sur le développement des exportations
179.       Amendment
179.       Modification
Library and Archives of Canada Act
Loi sur la Bibliothèque et les Archives du Canada
179.1-180.       Amendments
179.1-180.       Modifications
Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
181-193.       Amendments
181-193.       Modifications
Public Servants Disclosure Protection Act
Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles
Amendments to Act
Modification de la loi
194-225.       Amendments
194-225.       Modifications
Coordinating Amendment
Disposition de coordination
226.       Coordinating Amendment
226.       Disposition de coordination
Salaries Act
Loi sur les traitements
227.       Amendment
227.       Modification
Coming into Force
Entrée en vigueur
228.       Order in council
228.       Décret
PART 4
PARTIE 4
ADMINISTRATIVE OVERSIGHT AND ACCOUNTABILITY
SUPERVISION ADMINISTRATIVE ET RESPONSABILISATION
Business Development Bank of Canada Act
Loi sur la Banque de développement du Canada
229.       Amendment
229.       Modification
Canada Council for the Arts Act
Loi sur le Conseil des Arts du Canada
230.       Amendment
230.       Modification
Canada Mortgage And Housing Corporation Act
Loi sur la Société canadienne d’hypothèques et de logement
231-233.       Amendments
231-233.       Modifications
Canada Post Corporation Act
Loi sur la Société canadienne des postes
234-236.       Amendments
234-236.       Modifications
Canada Revenue Agency Act
Loi sur l’Agence du revenu du Canada
237.       Amendment
237.       Modification
Canadian Commercial Corporation Act
Loi sur la Corporation commerciale canadienne
238.       Amendment
238.       Modification
Canadian Dairy Commission Act
Loi sur la Commission canadienne du lait
Amendments to Act
Modification de la loi
239-241.       Amendments
239-241.       Modifications
Transitional Provision
Disposition transitoire
242.       Transitional — Chairman
242.       Disposition transitoire : président
Canadian Race Relations Foundation Act
Loi sur la Fondation canadienne des relations raciales
243-244.       Amendments
243-244.       Modifications
Canadian Tourism Commission Act
Loi sur la Commission canadienne du tourisme
244.1-244.2       Amendments
244.1-244.2       Modifications
Cape Breton Development Corporation Act
Loi sur la Société de développement du Cap-Breton
245.       Amendment
245.       Modification
Criminal Code
Code criminel
246.       Amendment
246.       Modification
Enterprise Cape Breton Corporation Act
Loi sur la Société d’expansion du Cap-Breton
Amendments to Act
Modification de la loi
247-252.       Amendments
247-252.       Modifications
Transitional Provision
Disposition transitoire
253.       Transitional — Vice-President
253.       Disposition transitoire : vice-président
Export Development Act
Loi sur le développement des exportations
254.       Amendment
254.       Modification
Farm Credit Canada Act
Loi sur Financement agricole Canada
255-256.       Amendments
255-256.       Modifications
Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
Amendments to Act
Modification de la loi
257-270.       Amendments
257-270.       Modifications
Coordinating Amendments
Dispositions de coordination
271.       Commissioner of Lobbying
271.       Bureau du directeur des lobbyistes
272.       Commissioner of Lobbying
272.       Commissariat au lobbying
273.       Director of Public Prosecutions
273.       Bureau des poursuites pénales
274.       2005, c. 46
274.       2005, ch. 46
275.       2005, c. 46
275.       2005, ch. 46
Freshwater Fish Marketing Act
Loi sur la commercialisation du poisson d’eau douce
276-278.       Amendments
276-278.       Modifications
Museums Act
Loi sur les musées
279.       Amendment
279.       Modification
National Arts Centre Act
Loi sur le Centre national des Arts
280-282.       Amendments
280-282.       Modifications
National Capital Act
Loi sur la capitale nationale
283-289.       Amendments
283-289.       Modifications
Pilotage Act
Loi sur le pilotage
290-294.       Amendments
290-294.       Modifications
Public Sector Pension Investment Board Act
Loi sur l’Office d’investissement des régimes de pensions du secteur public
295-297.       Amendments
295-297.       Modifications
Royal Canadian Mint Act
Loi sur la Monnaie royale canadienne
298.       Amendment
298.       Modification
Standards Council of Canada Act
Loi sur le Conseil canadien des normes
299.       Amendment
299.       Modification
Coming into Force
Entrée en vigueur
300.       Order in council
300.       Décret
PART 5
PARTIE 5
PROCUREMENT AND CONTRACTING
CONTRATS ET APPROVISIONNEMENT
Auditor General Act
Loi sur le vérificateur général
301-305.       Amendments
301-305.       Modifications
Department of Public Works and Government Services Act
Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux
306-307.       Amendments
306-307.       Modifications
Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
Amendments to Act
Modification de la loi
308-312.       Amendments
308-312.       Modifications
Coordinating Amendment
Disposition de coordination
313.       Coordinating Amendment
313.       Disposition de coordination
Coming into Force
Entrée en vigueur
314.       Order in council
314.       Décret
SCHEDULE
ANNEXE


55 ELIZABETH II
55 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 9
CHAPITRE 9
An Act providing for conflict of interest rules, restrictions on election financing and measures respecting administrative transparency, oversight and accountability
Loi prévoyant des règles sur les conflits d’intérêts et des restrictions en matière de financement électoral, ainsi que des mesures en matière de transparence administrative, de supervision et de responsabilisation
[Assented to 12th December, 2006]
[Sanctionnée le 12 décembre 2006]
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Federal Accountability Act.
1. Loi fédérale sur la responsabilité.
Titre abrégé

PART 1
PARTIE 1
CONFLICTS OF INTEREST, ELECTION FINANCING, LOBBYING AND MINISTERS’ STAFF
CONFLITS D’INTÉRÊTS, FINANCEMENT ÉLECTORAL, LOBBYING ET PERSONNEL MINISTÉRIEL
Conflict of Interest Act
Loi sur les conflits d’intérêts
Enactment of Act
Édiction de la loi
2. The Conflict of Interest Act is enacted as follows:
2. Est édictée la Loi sur les conflits d’intérêts, dont le texte suit :
An Act to establish conflict of interest and post-employment rules for public office holders
Loi établissant des règles concernant les conflits d’intérêts et l’après-mandat pour les titulaires de charge publique
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Conflict of Interest Act.
1. Loi sur les conflits d’intérêts.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions

2. (1) The following definitions apply in this Act.
“Commissioner”
« commissaire »

“Commissioner” means the Conflict of Interest and Ethics Commissioner appointed under section 81 of the Parliament of Canada Act.
“common-law partner”
« conjoint de fait »

“common-law partner” means a person who is cohabiting with a public office holder in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year.
“common-law partnership”
« union de fait »

“common-law partnership” means the relationship between two persons who are cohabiting in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year.
“dependent child”
« enfant à charge »

“dependent child” means a child of a public office holder, or a child of the public office holder’s spouse or common-law partner, who has not reached the age of 18 years or who has reached that age but is primarily dependent on the public office holder or public office holder’s spouse or common-law partner for financial support.
“former reporting public office holder”
« ex-titulaire de charge publique principal »

“former reporting public office holder” means a former public office holder who, while in office, was a reporting public office holder.
“gift or other advantage”
« cadeau ou autre avantage »

“gift or other advantage” means

(a) an amount of money if there is no obligation to repay it; and

(b) a service or property, or the use of property or money that is provided without charge or at less than its commercial value.
“ministerial adviser”
« conseiller ministériel »

“ministerial adviser” means a person, other than a public servant, who occupies a position in the office of a minister of the Crown or a minister of state and who provides policy, program or financial advice to that person on issues relating to his or her powers, duties and functions as a minister of the Crown or a minister of state, whether or not the advice is provided on a full-time or part-time basis and whether or not the person is entitled to any remuneration or other compensation for the advice.
“ministerial staff”
« personnel ministériel »

“ministerial staff” means those persons, other than public servants, who work on behalf of a minister of the Crown or a minister of state.
“private interest”
« intérêt personnel »

“private interest” does not include an interest in a decision or matter

(a) that is of general application;

(b) that affects a public office holder as one of a broad class of persons; or

(c) that concerns the remuneration or benefits received by virtue of being a public office holder.
“public office holder”
« titulaire de charge publique »

“public office holder” means

(a) a minister of the Crown, a minister of state or a parliamentary secretary;

(b) a member of ministerial staff;

(c) a ministerial adviser;

(d) a Governor in Council appointee, other than the following persons, namely,

(i) a lieutenant governor,

(ii) officers and staff of the Senate, House of Commons and Library of Parliament,

(iii) a person appointed or employed under the Public Service Employment Act who is a head of mission within the meaning of subsection 13(1) of the Department of Foreign Affairs and International Trade Act,

(iv) a judge who receives a salary under the Judges Act,

(v) a military judge within the meaning of subsection 2(1) of the National Defence Act, and

(vi) an officer of the Royal Canadian Mounted Police, not including the Commissioner;

(d.1) a ministerial appointee whose appointment is approved by the Governor in Council; and

(e) a full-time ministerial appointee designated by the appropriate minister of the Crown as a public office holder.
“public sector entity”
« entité du secteur public »

“public sector entity” means a department or agency of the Government of Canada, a Crown corporation established by or under an Act of Parliament or any other entity to which the Governor in Council may appoint a person, but does not include the Senate or the House of Commons.
“public servant”
« fonctionnaire »

“public servant” has the meaning assigned by subsection 2(1) of the Public Servants Disclosure Protection Act, but includes officers and non-commissioned members of the Canadian Forces and employees of the Canadian Security Intelligence Service or the Communications Security Establishment.
“reporting public office holder”
« titulaire de charge publique principal »

“reporting public office holder” means a public office holder who is

(a) a minister of the Crown, minister of state or parliamentary secretary;

(b) a member of ministerial staff who works on average 15 hours or more a week;

(c) a ministerial adviser;

(d) a Governor in Council appointee, or a ministerial appointee whose appointment is approved by the Governor in Council, who exercises his or her official duties and functions on a part-time basis but receives an annual salary and benefits;

(e) a Governor in Council appointee, or a ministerial appointee whose appointment is approved by the Governor in Council, who exercises his or her official duties and functions on a full-time basis; or

(f) a full-time ministerial appointee designated by the appropriate minister of the Crown as a reporting public office holder.
“spouse”
« époux »

“spouse” does not include a person from whom a public office holder is separated if all support obligations and family property or patrimony have been dealt with by a separation agreement or a court order.
2. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« cadeau ou autre avantage » S’entend :
« cadeau ou autre avantage »
gift or other advantage

a) de toute somme, si son remboursement n’est pas obligatoire;

b) de tout service ou de tout bien ou de l’usage d’un bien ou d’argent, s’ils sont fournis sans frais ou à un prix inférieur à leur valeur commerciale.

« commissaire » Le commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique nommé en vertu de l’article 81 de la Loi sur le Parlement du Canada.
« commissaire »
Commissioner

« conjoint de fait » La personne qui vit avec un titulaire de charge publique dans une relation conjugale depuis au moins un an.
« conjoint de fait »
common law partner

« conseiller ministériel » Personne, autre qu’un fonctionnaire, qui occupe un poste au cabinet d’un ministre ou d’un ministre d’État et qui fournit des conseils en matière de politiques, de programmes et de finances à un ministre ou ministre d’État sur des questions relevant des attributions de celui-ci en cette qualité et ce, même s’il le fait à temps partiel ou sans rétribution.
« conseiller ministériel »
ministerial adviser

« enfant à charge » Enfant d’un titulaire de charge publique ou de l’époux ou conjoint de fait de celui-ci, qui n’a pas atteint l’âge de dix-huit ans ou qui, l’ayant atteint, dépend principalement, sur le plan financier, du titulaire ou de son époux ou conjoint de fait.
« enfant à charge »
dependent child

« entité du secteur public » Ministère ou organisme fédéral, société d’État constituée sous le régime d’une loi fédérale ou toute autre entité au sein de laquelle le gouverneur en conseil peut nommer une personne, à l’exception du Sénat et de la Chambre des communes.
« entité du secteur public »
public sector entity

« époux » N’est pas considérée comme un époux la personne dont un titulaire de charge publique est séparé si le partage des obligations alimentaires, du patrimoine familial et des biens familiaux a fait l’objet d’un accord de séparation ou d’une ordonnance judiciaire.
« époux »
spouse

« ex-titulaire de charge publique principal » Ex-titulaire de charge publique qui, pendant son mandat, était titulaire de charge publique principal.
« ex-titulaire de charge publique principal »
former reporting public office holder

« fonctionnaire » S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles. La présente définition s’applique toutefois aux officiers et aux militaires du rang des Forces canadiennes ainsi qu’aux employés du Service canadien du renseignement de sécurité et du Centre de la sécurité des télécommunications.
« fonctionnaire »
public servant

« intérêt personnel » N’est pas visé l’intérêt dans une décision ou une affaire :
« intérêt personnel »
private interest

a) de portée générale;

b) touchant le titulaire de charge publique faisant partie d’une vaste catégorie de personnes;

c) touchant la rémunération ou les avantages sociaux d’un titulaire de charge publique.

« personnel ministériel » Personnes, autres que les fonctionnaires, qui travaillent au sein du cabinet d’un ministre ou d’un ministre d’État.
« personnel ministériel »
ministerial staff

« titulaire de charge publique »
« titulaire de charge publique »
public office holder

a) Ministre, ministre d’État ou secrétaire parlementaire;

b) membre du personnel ministériel;

c) conseiller ministériel;

d) titulaire de charge nommé par le gouverneur en conseil, à l’exception :

(i) des lieutenants-gouverneurs,

(ii) des cadres et du personnel du Sénat, de la Chambre des communes et de la Bibliothèque du Parlement,

(iii) des chefs de mission au sens du paragraphe 13(1) de la Loi sur le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international qui sont nommés ou employés sous le régime de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique,

(iv) des juges qui touchent un traitement sous le régime de la Loi sur les juges,

(v) des juges militaires au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la défense nationale,

(vi) des officiers de la Gendarmerie royale du Canada autres que le commissaire;

d.1) titulaire d’une nomination ministérielle lorsque celle-ci est approuvée par le gouverneur en conseil;

e) titulaire d’une nomination ministérielle à temps plein désigné comme titulaire de charge publique par le ministre compétent.

« titulaire de charge publique principal » Titulaire de charge publique qui :
« titulaire de charge publique principal »
reporting public office holder

a) est un ministre, ministre d’État ou secrétaire parlementaire;

b) est un membre du personnel ministériel qui travaille en moyenne quinze heures ou plus par semaine;

c) est un conseiller ministériel;

d) est nommé par le gouverneur en conseil ou par le ministre sur approbation de celui-ci et exerce ses fonctions officielles à temps partiel, reçoit une rémunération annuelle et bénéficie d’avantages;

e) est nommé par le gouverneur en conseil ou par le ministre sur approbation de celui-ci et exerce ses fonctions officielles à temps plein;

f) est nommé et désigné comme tel par le ministre compétent et exerce ses fonctions officielles à temps plein.

« union de fait » Relation qui existe entre deux conjoints de fait.
« union de fait »
common-law partnership

Family members

(2) The following are the members of a public office holder’s family for the purposes of this Act:

(a) his or her spouse or common-law partner; and

(b) his or her dependent children and the dependent children of his or her spouse or common-law partner.
(2) Sont considérés comme des membres de la famille d’un titulaire de charge publique pour l’application de la présente loi :
Membres de la famille

a) son époux ou conjoint de fait;

b) son enfant à charge et celui de son époux ou conjoint de fait.

Relatives

(3) Persons who are related to a public office holder by birth, marriage, common-law partnership, adoption or affinity are the public office holder’s relatives for the purposes of this Act unless the Commissioner determines, either generally or in relation to a particular public office holder, that it is not necessary for the purposes of this Act that a person or a class of persons be considered a relative of a public office holder.
(3) Toute personne apparentée à un titulaire de charge publique par les liens du mariage, d’une union de fait, de la filiation ou de l’adoption ou encore liée à lui par affinité est un parent de celui-ci pour l’application de la présente loi, à moins que le commissaire n’en vienne à la conclusion que, de façon générale ou à l’égard d’un titulaire de charge publique en particulier, il n’est pas nécessaire pour l’application de la présente loi de considérer telle personne ou catégorie de personnes comme un parent du titulaire.
Parent

PURPOSE
OBJET
Purpose of the Act

3. The purpose of this Act is to

(a) establish clear conflict of interest and post-employment rules for public office holders;

(b) minimize the possibility of conflicts arising between the private interests and public duties of public office holders and provide for the resolution of those conflicts in the public interest should they arise;

(c) provide the Conflict of Interest and Ethics Commissioner with the mandate to determine the measures necessary to avoid conflicts of interest and to determine whether a contravention of this Act has occurred;

(d) encourage experienced and competent persons to seek and accept public office; and

(e) facilitate interchange between the private and public sector.
3. La présente loi a pour objet :
Objet de la présente loi

a) d’établir à l’intention des titulaires de charge publique des règles de conduite claires au sujet des conflits d’intérêts et de l’après-mandat;

b) de réduire au minimum les possibilités de conflit entre les intérêts personnels des titulaires de charge publique et leurs fonctions officielles, et de prévoir les moyens de régler de tels conflits, le cas échéant, dans l’intérêt public;

c) de donner au commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique le mandat de déterminer les mesures nécessaires à prendre pour éviter les conflits d’intérêts et de décider s’il y a eu contravention à la présente loi;

d) d’encourager les personnes qui possèdent l’expérience et les compétences requises à solliciter et à accepter une charge publique;

e) de faciliter les échanges entre les secteurs privé et public.

PART 1
PARTIE 1
CONFLICT OF INTEREST RULES
RÈGLES RÉGISSANT LES CONFLITS D’INTÉRÊTS
Conflict of interest

4. For the purposes of this Act, a public office holder is in a conflict of interest when he or she exercises an official power, duty or function that provides an opportunity to further his or her private interests or those of his or her relatives or friends or to improperly further another person’s private interests.
4. Pour l’application de la présente loi, un titulaire de charge publique se trouve en situation de conflit d’intérêts lorsqu’il exerce un pouvoir officiel ou une fonction officielle qui lui fournit la possibilité de favoriser son intérêt personnel ou celui d’un parent ou d’un ami ou de favoriser de façon irrégulière celui de toute autre personne.
Conflits d’intérêts

General duty

5. Every public office holder shall arrange his or her private affairs in a manner that will prevent the public office holder from being in a conflict of interest.
5. Le titulaire de charge publique est tenu de gérer ses affaires personnelles de manière à éviter de se trouver en situation de conflit d’intérêts.
Obligation

Decision-making

6. (1) No public office holder shall make a decision or participate in making a decision related to the exercise of an official power, duty or function if the public office holder knows or reasonably should know that, in the making of the decision, he or she would be in a conflict of interest.
6. (1) Il est interdit à tout titulaire de charge publique de prendre une décision ou de participer à la prise d’une décision dans l’exercice de sa charge s’il sait ou devrait raisonnablement savoir que, en prenant cette décision, il pourrait se trouver en situation de conflit d’intérêts.
Prise de décision

Abstention from voting

(2) No minister of the Crown, minister of state or parliamentary secretary shall, in his or her capacity as a member of the Senate or the House of Commons, debate or vote on a question that would place him or her in a conflict of interest.
(2) Il est interdit à tout ministre, ministre d’État ou secrétaire parlementaire de participer, en tant que membre du Sénat ou de la Chambre des communes, à un débat ou à un vote sur une question à l’égard de laquelle il pourrait se trouver dans une situation de conflit d’intérêts.
Abstention de voter

Preferential treatment

7. No public office holder shall, in the exercise of an official power, duty or function, give preferential treatment to any person or organization based on the identity of the person or organization that represents the first-mentioned person or organization.
7. Il est interdit à tout titulaire de charge publique d’accorder, dans l’exercice de ses fonctions officielles, un traitement de faveur à une personne ou un organisme en fonction d’une autre personne ou d’un autre organisme retenu pour représenter l’un ou l’autre.
Traitement de faveur

Insider information

8. No public office holder shall use information that is obtained in his or her position as a public office holder and that is not available to the public to further or seek to further the public office holder’s private interests or those of the public office holder’s relatives or friends or to improperly further or to seek to improperly further another person’s private interests.
8. Il est interdit à tout titulaire de charge publique d’utiliser les renseignements qu’il obtient en sa qualité de titulaire de charge publique et qui ne sont pas accessibles au public, afin de favoriser ou chercher à favoriser son intérêt personnel ou celui d’un parent ou d’un ami ou de favoriser ou de chercher à favoriser de façon irrégulière celui de toute autre personne.
Renseignements d’initiés

Influence

9. No public office holder shall use his or her position as a public office holder to seek to influence a decision of another person so as to further the public office holder’s private interests or those of the public office holder’s relatives or friends or to improperly further another person’s private interests.
9. Il est interdit à tout titulaire de charge publique de se prévaloir de ses fonctions officielles pour tenter d’influencer la décision d’une autre personne dans le but de favoriser son intérêt personnel ou celui d’un parent ou d’un ami ou de favoriser de façon irrégulière celui de toute autre personne.
Influence

Offers of outside employment

10. No public office holder shall allow himself or herself to be influenced in the exercise of an official power, duty or function by plans for, or offers of, outside employment.
10. Il est interdit à tout titulaire de charge publique de se laisser influencer dans l’exercice de ses fonctions officielles par des projets ou des offres d’emploi de l’extérieur.
Offres d’emploi de l’extérieur

Gifts and other advantages

11. (1) No public office holder or member of his or her family shall accept any gift or other advantage, including from a trust, that might reasonably be seen to have been given to influence the public office holder in the exercise of an official power, duty or function.
11. (1) Il est interdit à tout titulaire de charge publique et à tout membre de sa famille d’accepter un cadeau ou autre avantage, y compris celui provenant d’une fiducie, qui pourrait raisonnablement donner à penser qu’il a été donné pour influencer le titulaire dans l’exercice de ses fonctions officielles.
Cadeaux et autres avantages

Exception

(2) Despite subsection (1), a public office holder or member of his or her family may accept a gift or other advantage

(a) that is permitted under the Canada Elections Act;

(b) that is given by a relative or friend; or

(c) that is received as a normal expression of courtesy or protocol, or is within the customary standards that normally accompany the public office holder’s position.
(2) Le titulaire de charge publique ou un membre de sa famille peut toutefois accepter :
Exceptions

a) un cadeau ou autre avantage qui est permis au titre de la Loi électorale du Canada;

b) un cadeau ou autre avantage qui provient d’un parent ou d’un ami;

c) un cadeau ou autre avantage qui est une marque normale ou habituelle de courtoisie ou de protocole ou qui est habituellement offert dans le cadre de la charge du titulaire.

Forfeiture

(3) When a public office holder or a member of his or her family accepts a gift or other advantage referred to in paragraph (2)(c) that has a value of $1,000 or more, the gift or other advantage is, unless otherwise determined by the Commissioner, forfeited to Her Majesty in right of Canada.
(3) À moins d’avis contraire du commissaire, en cas d’acceptation, par le titulaire de charge publique ou un membre de sa famille, d’un cadeau ou autre avantage visé à l’alinéa (2)c) et ayant une valeur égale ou supérieure à 1 000 $, le cadeau ou l’avantage est confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada.
Confiscation

Travel

12. No minister of the Crown, minister of state or parliamentary secretary, no member of his or her family and no ministerial adviser or ministerial staff shall accept travel on non-commercial chartered or private aircraft for any purpose unless required in his or her capacity as a public office holder or in exceptional circumstances or with the prior approval of the Commissioner.
12. Il est interdit à tout ministre, ministre d’État ou secrétaire parlementaire et à tout membre de leur famille, à tout conseiller ministériel ou à tout personnel ministériel de voyager à bord d’avions non commerciaux nolisés ou privés pour quelque raison que ce soit, sauf si leurs fonctions de titulaire de charge publique l’exigent ou sauf dans des circonstances exceptionnelles ou avec l’approbation préalable du commissaire.
Voyages

Contracts with public sector entities

13. (1) No minister of the Crown, minister of state or parliamentary secretary shall knowingly be a party to a contract with a public sector entity under which he or she receives a benefit, other than a contract under which he or she is entitled to pension benefits.
13. (1) Il est interdit à tout ministre, ministre d’État ou secrétaire parlementaire d’être sciemment partie à un contrat conclu avec une entité du secteur public — autre qu’un contrat de rente — aux termes duquel il reçoit un avantage.
Contrats avec une entité du secteur public

Partnerships and private companies

(2) No minister of the Crown, minister of state or parliamentary secretary shall have an interest in a partnership or private corporation that is a party to a contract with a public sector entity under which the partnership or corporation receives a benefit.
(2) Il est interdit à tout ministre, ministre d’État ou secrétaire parlementaire d’avoir un intérêt dans une société de personnes ou dans une société privée qui est partie à un contrat conclu avec une entité du secteur public aux termes duquel la société reçoit un avantage.
Sociétés de personnes et sociétés privées

Exception

(3) Subsections (1) and (2) do not apply if the Commissioner is of the opinion that the contract or interest is unlikely to affect the exercise of the official powers, duties and functions of the minister of the Crown, minister of state or parliamentary secretary.
(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas si le commissaire estime que le contrat ou l’intérêt n’aura vraisemblablement aucune incidence sur l’exercice par le ministre, ministre d’État ou secrétaire parlementaire de ses fonctions officielles.
Exception

Contracting

14. (1) No public office holder who otherwise has the authority shall, in the exercise of his or her official powers, duties and functions, enter into a contract or employment relationship with his or her spouse, common-law partner, child, sibling or parent.
14. (1) Il est interdit à tout titulaire de charge publique, qui en a d’ailleurs le pouvoir, dans l’exercice de ses fonctions officielles, de conclure un contrat ou d’entretenir une relation d’emploi avec son époux, son conjoint de fait, son enfant, son frère, sa soeur, sa mère ou son père.
Contrats

Public sector entity — public office holders

(2) No public office holder, other than a minister of the Crown, minister of state or parliamentary secretary, who otherwise has the authority shall permit the public sector entity for which he or she is responsible, or to which he or she is assigned, to enter into a contract or employment relationship with his or her spouse, common-law partner, child, sibling or parent except in accordance with an impartial administrative process in which the public office holder plays no part.
(2) Il est également interdit au titulaire de charge publique qui n’est ni un ministre, ni un ministre d’État, ni un secrétaire parlementaire, qui en a d’ailleurs le pouvoir, de permettre à l’entité du secteur public dont il est responsable ou à laquelle il a été affecté de conclure un contrat ou d’entretenir une relation d’emploi avec son époux, son conjoint de fait, son enfant, son frère, sa soeur, sa mère ou son père, sauf conformément à un procédé administratif impartial dans lequel le titulaire ne joue aucun rôle.
Entité du secteur public : titulaires de charge publique

Public sector entity — ministers

(3) No minister of the Crown, minister of state or parliamentary secretary who otherwise has the authority shall permit the public sector entity for which he or she is responsible, or to which he or she is assigned, to enter into a contract or employment relationship with his or her spouse, common-law partner, child, sibling or parent.
(3) Il est interdit à tout ministre, ministre d’État ou secrétaire parlementaire, qui en a d’ailleurs le pouvoir, de permettre à l’entité du secteur public dont il est responsable ou à laquelle il a été affecté de conclure un contrat ou d’entretenir une relation d’emploi avec son époux, son conjoint de fait, son enfant, son frère, sa soeur, sa mère ou son père.
Entité du secteur public : ministres

Other ministers or party colleagues

(4) No minister of the Crown, minister of state or parliamentary secretary who otherwise has the authority shall permit anyone acting on his or her behalf to enter into a contract or employment relationship with a spouse, common-law partner, child, sibling or parent of another minister of the Crown, minister of state or parliamentary secretary or party colleague in Parliament, except in accordance with an impartial administrative process in which the minister of the Crown, minister of state or parliamentary secretary plays no part.
(4) Il est interdit à tout ministre, ministre d’État ou secrétaire parlementaire, qui en a d’ailleurs le pouvoir, de permettre à quiconque agit en son nom de conclure un contrat ou d’entretenir une relation d’emploi avec l’époux, le conjoint de fait, l’enfant, le frère, la soeur, la mère ou le père d’un autre ministre, ministre d’État ou secrétaire parlementaire ou d’un autre parlementaire de son parti, sauf conformément à un procédé administratif impartial dans lequel le ministre, ministre d’État ou secrétaire parlementaire, selon le cas, ne joue aucun rôle.
Autres parlementaires

Restriction

(5) Subsection (4) does not apply in respect of the appointment of a member of ministerial staff or a ministerial adviser.
(5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas à la nomination d’un membre du personnel ministériel ou d’un conseiller ministériel.
Restriction : membre exempté

Certain contracts excluded

(6) This section does not apply to a contract for goods or services offered by a public sector entity on the same terms and conditions as to the general public.
(6) Le présent article ne s’applique pas à un contrat de biens ou de services offert par l’entité du secteur public selon les mêmes conditions que le public en général.
Certains contrats exclus

Prohibited activities

15. (1) No reporting public office holder shall, except as required in the exercise of his or her official powers, duties and functions,

(a) engage in employment or the practice of a profession;

(b) manage or operate a business or commercial activity;

(c) continue as, or become, a director or officer in a corporation or an organization;

(d) hold office in a union or professional association;

(e) serve as a paid consultant; or

(f) be an active partner in a partnership.
15. (1) À moins que ses fonctions officielles ne l’exigent, il est interdit à tout titulaire de charge publique principal :
Activités interdites

a) d’occuper un emploi ou d’exercer une profession;

b) d’administrer ou d’exploiter une entreprise ou une activité commerciale;

c) d’occuper ou d’accepter un poste d’administrateur ou de dirigeant dans une société ou un organisme;

d) d’occuper un poste dans un syndicat ou une association professionnelle;

e) d’agir comme consultant rémunéré;

f) d’être un associé actif dans une société de personnes.

Exception

(2) Despite paragraph (1)(c), a reporting public office holder who is a director or officer in a Crown corporation as defined in section 83 of the Financial Administration Act may continue as, or become, a director or officer in a financial or commercial corporation but only if the Commissioner is of the opinion that it is not incompatible with his or her public duties as a public office holder.
(2) Malgré l’alinéa (1)c), le titulaire de charge publique principal qui occupe un poste d’administrateur ou de dirigeant dans une société d’État au sens de l’article 83 de la Loi sur la gestion des finances publiques peut occuper ou accepter un poste d’administrateur ou de dirigeant dans une société commerciale ou financière si le commissaire estime que ce poste n’est pas incompatible avec sa charge publique.
Exception : titulaire de charge publique principal

Exception

(3) Despite paragraph (1)(c), a reporting public office holder may continue as, or become, a director or officer in an organization of a philanthropic, charitable or non-commercial character but only if the Commissioner is of the opinion that it is not incompatible with his or her public duties as a public office holder.
(3) Malgré l’alinéa (1)c), le titulaire de charge publique principal peut occuper ou accepter un poste d’administrateur ou de dirigeant dans un organisme philanthropique, caritatif ou à but non lucratif si le commissaire estime que ce poste n’est pas incompatible avec sa charge publique.
Autre exception

Political activities

(4) Nothing in this section prohibits or restricts the political activities of a reporting public office holder.
(4) Le présent article n’a pas pour effet d’interdire ou de restreindre les activités politiques d’un titulaire de charge publique principal.
Activités politiques

Fundraising

16. No public office holder shall personally solicit funds from any person or organization if it would place the public office holder in a conflict of interest.
16. Il est interdit à tout titulaire de charge publique de solliciter personnellement des fonds d’une personne ou d’un organisme si l’exercice d’une telle activité plaçait le titulaire en situation de conflit d’intérêts.
Sollicitation de fonds

Divestiture of controlled assets

17. No reporting public office holder shall, unless otherwise provided in Part 2, hold controlled assets as defined in that Part.
17. Sauf disposition contraire de la partie 2, il est interdit à tout titulaire de charge publique principal de détenir des biens contrôlés au sens de cette partie.
Dessaisissement de biens contrôlés

Anti-avoidance

18. No public office holder shall take any action that has as its purpose the circumvention of the public office holder’s obligations under this Act.
18. Il est interdit à tout titulaire de charge publique de faire quoi que ce soit dans le but de se soustraire aux obligations auxquelles il est assujetti sous le régime de la présente loi.
Anti-évitement

Condition of appointment or employment

19. Compliance with this Act is a condition of a person’s appointment or employment as a public office holder.
19. La nomination ou l’emploi de tout titulaire de charge publique est subordonné à l’observation de la présente loi.
Condition de la nomination ou de l’emploi

PART 2
PARTIE 2
COMPLIANCE MEASURES
MESURES D’OBSERVATION
Interpretation
Définitions
Definitions

20. The following definitions apply in this Part.
“assets”
« bien »

“assets” includes any trusts in respect of which a public office holder or a member of his or her family is a beneficiary.
“controlled assets”
« bien contrôlé »

“controlled assets” means assets whose value could be directly or indirectly affected by government decisions or policy including, but not limited to, the following:

(a) publicly traded securities of corporations and foreign governments, whether held individually or in an investment portfolio account such as, but not limited to, stocks, bonds, stock market indices, trust units, closed-end mutual funds, commercial papers and medium-term notes;

(b) self-administered registered retirement savings plans, self-administered registered education savings plans and registered retirement income funds composed of at least one asset that would be considered controlled if held outside the plan or fund;

(c) commodities, futures and foreign currencies held or traded for speculative purposes; and

(d) stock options, warrants, rights and similar instruments.
“exempt assets”
« bien exclu »

“exempt assets” means assets and interests in assets for the private use of public office holders and the members of their family and assets that are not of a commercial character, including the following:

(a) primary and secondary residences, recreational property and farm land and buildings used or intended for use by public office holders or the members of their family;

(b) household goods and personal effects;

(c) works of art, antiques and collectibles;

(d) automobiles and other personal means of transportation;

(e) cash and deposits;

(f) Canada Savings Bonds and other similar investments issued or guaranteed by any level of government in Canada or agencies of those governments;

(g) registered retirement savings plans and registered education savings plans that are not self-administered or self-directed;

(h) investments in open-ended mutual funds;

(i) guaranteed investment certificates and similar financial instruments;

(j) public sector debt financing not guaranteed by a level of government, such as university and hospital debt financing;

(k) annuities and life insurance policies;

(l) pension rights;

(m) money owed by a previous employer, client or partner;

(n) personal loans receivable from the public office holder’s relatives, and personal loans of less than $10,000 receivable from other persons if the public office holder has loaned the moneys receivable;

(o) money owed under a mortgage or hypothec of less than $10,000;

(p) self-administered or self-directed registered retirement savings plans, registered education savings plans and registered retirement income funds composed exclusively of assets that would be considered exempt if held outside the plan or fund; and

(q) investments in limited partnerships that are not traded publicly and whose assets are exempt assets.
20. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
Définitions

« bien » S’entend notamment de toute fiducie dont le titulaire de charge publique ou un membre de sa famille est bénéficiaire.
« bien »
assets

« bien contrôlé » Tout bien dont la valeur peut être influencée directement ou indirectement par les décisions ou les politiques du gouvernement, notamment :
« bien contrôlé »
controlled assets

a) les valeurs cotées en bourse de sociétés et les titres de gouvernements étrangers, qu’ils soient détenus individuellement ou dans un portefeuille de titres, par exemple, les actions, les obligations, les indices des cours de la bourse, les parts de fiducie, les fonds communs de placement à capital fixe, les effets de commerce et les effets à moyen terme négociables;

b) les régimes enregistrés d’épargne-retraite et d’épargne-études et les fonds enregistrés de revenu de retraite qui sont autogérés et composés d’au moins un bien qui serait considéré comme un bien contrôlé s’il était détenu à l’extérieur du régime ou du fonds;

c) les marchandises, les marchés à terme et les devises étrangères détenus ou négociés à des fins de spéculation;

d) les options d’achat d’actions, les bons de souscription d’actions, les droits de souscription et autres effets semblables.

« bien exclu » Tout bien — y compris tout intérêt afférent — réservé à l’usage personnel du titulaire de charge publique et de sa famille ainsi que tout bien de nature non commerciale, notamment :
« bien exclu »
exempt assets

a) le domicile principal ou secondaire et les propriétés agricoles réservés à l’usage personnel présent et futur du titulaire ou de sa famille;

b) les articles ménagers et les effets personnels;

c) les oeuvres d’art, les antiquités et les objets de collection;

d) les automobiles et autres moyens de transport personnels;

e) les liquidités et les dépôts;

f) les obligations d’épargne du Canada et autres titres semblables émis ou garantis par tout ordre de gouvernement ou organisme canadien;

g) les régimes enregistrés d’épargne-retraite et d’épargne-études qui ne sont pas autogérés;

h) les investissements dans des fonds communs de placement à capital variable;

i) les certificats de placement garanti et les instruments financiers semblables;

j) les titres d’emprunt du secteur public non garantis par un ordre de gouvernement, comme les titres d’emprunt d’une université ou d’un hôpital;

k) les rentes et les polices d’assurance-vie;

l) les droits à pension;

m) les créances à recouvrer d’un ancien employeur, client ou associé;

n) les prêts personnels consentis à des parents du titulaire et les prêts personnels de moins de 10 000 $ consentis à d’autres personnes;

o) toute somme due au titre d’un prêt hypothécaire de moins de 10 000 $;

p) les régimes enregistrés d’épargne-retraite et d’épargne-études et les fonds enregistrés de revenu de retraite qui sont autogérés et composés uniquement de biens qui seraient considérés comme des biens exclus s’ils étaient détenus à l’extérieur du régime ou du fonds;

q) les placements dans les sociétés en commandite dont les actions ne sont pas offertes au public et dont les biens sont des biens exclus.

Recusal
Récusation
Duty to recuse

21. A public office holder shall recuse himself or herself from any discussion, decision, debate or vote on any matter in respect of which he or she would be in a conflict of interest.
21. Le titulaire de charge publique doit se récuser concernant une discussion, une décision, un débat ou un vote, à l’égard de toute question qui pourrait le placer en situation de conflit d’intérêts.
Devoir de récusation

Confidential Disclosure
Communication confidentielle
Confidential report

22. (1) A reporting public office holder shall, within 60 days after the day on which he or she is appointed as a public office holder, provide a confidential report to the Commissioner.
22. (1) Dans les soixante jours suivant sa nomination, le titulaire de charge publique principal présente au commissaire un rapport confidentiel.
Rapport confidentiel

Content of report

(2) The report required under subsection (1) must contain the following:

(a) a description of all of the reporting public office holder’s assets and an estimate of their value;

(b) a description of all of the reporting public office holder’s direct and contingent liabilities, including the amount of each liability;

(c) a description of all income received by the reporting public office holder during the 12 months before the day of appointment and all income the reporting public office holder is entitled to receive in the 12 months after the day of appointment;

(d) a description of all activities referred to in section 15 in which the reporting public office holder was engaged in the two-year period before the day of appointment;

(e) a description of the reporting public office holder’s involvement in philanthropic, charitable or non-commercial activities in the two-year period before the day of appointment;

(f) a description of all of the reporting public office holder’s activities as trustee, executor or liquidator of a succession or holder of a power of attorney in the two-year period before the day of appointment; and

(g) any other information that the Commissioner considers necessary to ensure that the reporting public office holder is in compliance with this Act.
(2) Le rapport contient :
Contenu du rapport

a) la liste détaillée de tous les biens du titulaire de charge publique principal avec leur valeur estimative;

b) la liste détaillée de la totalité de ses dettes réelles et éventuelles, avec le montant de chacune d’elles;

c) la liste détaillée de tous les revenus qu’il a reçus au cours des douze mois précédant la date de sa nomination et de tous ceux auxquels il a droit au cours des douze mois suivants;

d) la liste détaillée de toutes les activités visées à l’article 15 auxquelles il a participé au cours des deux années précédant la date de sa nomination;

e) la liste détaillée de toutes les activités philanthropiques, caritatives ou à but non lucratif auxquelles il a participé au cours des deux années précédant la date de sa nomination;

f) la liste détaillée de toutes les activités qu’il a exercées à titre de fiduciaire, de liquidateur d’une succession, d’exécuteur ou de mandataire au cours des deux années précédant la date de sa nomination;

g) tout autre renseignement que le commissaire estime nécessaire pour s’assurer que le titulaire de charge publique principal se conforme à la présente loi.

Additional content

(3) A minister of the Crown, minister of state or parliamentary secretary shall make reasonable efforts to include in the report the information referred to in subsection (2) for each member of his or her family.
(3) Il incombe au ministre, ministre d’État ou secrétaire parlementaire de déployer des efforts raisonnables pour inclure dans le rapport les renseignements visés au paragraphe (2) pour tous les membres de sa famille.
Contenu supplémentaire du rapport

Benefits from contracts

(4) A reporting public office holder shall include in the report a description of all benefits that he or she, any member of his or her family or any partnership or private corporation in which he or she or a member of his or her family has an interest is entitled to receive during the 12 months after the day of appointment, as a result of a contract with a public sector entity and the report must include a description of the subject-matter and nature of the contract.
(4) Il incombe à tout titulaire de charge publique principal d’inclure dans le rapport tout avantage que lui-même ou un membre de sa famille, ainsi que toute société de personnes ou société privée dans laquelle lui-même ou un membre de sa famille détient un intérêt, est en droit de recevoir au cours des douze mois suivant la date de sa nomination en raison de tout contrat conclu avec une entité du secteur public, avec explication de l’objet et de la nature du contrat.
Avantages provenant de contrats avec l’administration fédérale

Notification of material change

(5) If there is a material change in any matter in respect of which a reporting public office holder is required to provide a confidential report under this section, the reporting public office holder shall, within 30 days after the change, file a report with the Commissioner describing the material change.
(5) Si un changement important survient dans quelque affaire pour laquelle le titulaire de charge publique principal doit fournir un rapport confidentiel en vertu du présent article, il incombe à celui-ci, dans les trente jours suivant le changement, de fournir au commissaire un rapport faisant état du changement.
Avis de changement important

Disclosure of gifts

23. If the total value of all gifts or other advantages accepted by a reporting public office holder or a member of his or her family exceeds $200 from any one source other than relatives and friends in a 12-month period, the reporting public office holder shall disclose the gifts or other advantages to the Commissioner within 30 days after the day on which the value exceeds $200.
23. Si la valeur totale de tous les cadeaux et autres avantages acceptés par le titulaire de charge publique principal ou un membre de sa famille d’une même source autre que les parents et les amis du titulaire excède 200 $ sur une période de douze mois, il incombe à ce dernier d’en faire état au commissaire dans les trente jours suivant celui où la valeur des cadeaux et avantages excède ce montant.
Déclaration de cadeaux et autres avantages

Disclosure of offers

24. (1) A reporting public office holder shall disclose in writing to the Commissioner within seven days all firm offers of outside employment.
24. (1) Le titulaire de charge publique principal communique par écrit au commissaire, dans les sept jours, toute offre ferme d’emploi de l’extérieur.
Communication des offres

Disclosure of acceptance

(2) A reporting public office holder who accepts an offer of outside employment shall within seven days disclose his or her acceptance of the offer in writing to the Commissioner as well as to the following persons:

(a) in the case of a minister of the Crown or minister of state, to the Prime Minister;

(b) in the case a parliamentary secretary, to the minister whom the parliamentary secretary assists;

(c) in the case of deputy heads, to the Clerk of the Privy Council; and

(d) in the case of any other reporting public office holder, to the appropriate minister.
(2) S’il accepte une offre d’emploi de l’extérieur, il en avise par écrit, dans les sept jours, le commissaire et les personnes suivantes :
Communication de l’acceptation

a) le premier ministre, dans le cas d’un ministre ou d’un ministre d’État;

b) le ministre auprès de qui il a été affecté, dans le cas d’un secrétaire parlementaire;

c) le greffier du Conseil privé, dans le cas d’un administrateur général;

d) le ministre en cause, dans le cas de tout autre titulaire de charge publique principal.

Public Declaration
Déclaration publique
Public declaration — recusal

25. (1) If a reporting public office holder has recused himself or herself to avoid a conflict of interest, the reporting public office holder shall, within 60 days after the day on which the recusal took place, make a public declaration of the recusal that provides sufficient detail to identify the conflict of interest that was avoided.
25. (1) Si un titulaire de charge publique principal se récuse pour éviter un conflit d’intérêts, il lui incombe de faire, dans les soixante jours suivant la récusation, une déclaration publique dans laquelle il fournit des détails suffisants pour exposer le conflit d’intérêts évité.
Déclaration publique : récusation

Public declaration — certain assets

(2) A reporting public office holder shall, within 120 days after the day on which he or she is appointed as a public office holder, make a public declaration of all of his or her assets that are neither controlled assets nor exempt assets.
(2) Il incombe au titulaire de charge publique de faire, dans les cent vingt jours suivant sa nomination, une déclaration publique de ses biens qui ne sont ni des biens contrôlés ni des biens exclus.
Déclaration publique : certains biens

Public declaration — liabilities

(3) A minister of the Crown, minister of state or parliamentary secretary shall, within 120 days after the day on which he or she is appointed, make a public declaration with respect to all of his or her liabilities of $10,000 or more that provides sufficient detail to identify the source and nature of the liability but not the amount.
(3) Le ministre, le ministre d’État ou le secrétaire parlementaire, dans les cent vingt jours suivant sa nomination, est tenu de faire, concernant toute dette égale ou supérieure à 10 000 $, une déclaration publique dans laquelle il fournit des détails suffisants pour en identifier la source et la nature, mais non la valeur.
Déclaration publique : dettes

Public declaration — outside activities

(4) If a reporting public office holder holds a position referred to in subsection 15(2) or (3), the reporting public office holder shall, within 120 days after the day on which he or she is appointed, make a public declaration of that fact.
(4) Le titulaire de charge publique principal qui occupe un poste visé aux paragraphes 15(2) ou (3) est tenu, dans les cent vingt jours suivant sa nomination, de faire une déclaration publique à cet effet.
Déclaration publique : activités extérieures

Public declaration — gifts

(5) If a reporting public office holder or a member of his or her family accepts any single gift or other advantage that has a value of $200 or more, other than one from a relative or friend, the reporting public office holder shall, within 30 days after accepting the gift or other advantage, make a public declaration that provides sufficient detail to identify the gift or other advantage accepted, the donor and the circumstances under which it was accepted.
(5) Si le titulaire de charge publique principal ou un membre de sa famille accepte un cadeau ou autre avantage d’une valeur de 200 $ ou plus, à l’exclusion d’un cadeau ou autre avantage provenant d’un parent ou d’un ami, il lui incombe de faire, dans les trente jours suivant l’acceptation du cadeau ou de l’avantage, une déclaration publique dans laquelle il fournit des détails suffisants pour identifier le cadeau ou l’avantage accepté, le nom du donateur et les circonstances dans lesquelles le don a été accepté.
Déclaration publique : cadeaux et autres avantages

Public declaration — travel

(6) If travel has been accepted in accordance with section 12, from any source, the minister of the Crown, minister of state or parliamentary secretary concerned shall, within 30 days after the acceptance, make a public declaration that provides sufficient detail to identify the source and the circumstances under which the travel was accepted.
(6) Si un voyage a été accepté au titre de l’article 12, de quelque source que ce soit, le ministre, le ministre d’État ou le secrétaire parlementaire est tenu, dans les trente jours suivant l’acceptation du voyage, de faire une déclaration publique dans laquelle il fournit des détails suffisants au sujet de la source et des circonstances dans lesquelles le voyage a été accepté.
Déclaration publique : voyages

Summary statement

26. (1) A reporting public office holder shall, within 120 days after the day on which he or she is appointed, sign a summary statement containing the information required under subsection (2) and provide it to the Commissioner.
26. (1) Il incombe au titulaire de charge publique principal de signer et de fournir au commissaire, dans les cent vingt jours suivant sa nomination, une déclaration sommaire contenant les renseignements visés au paragraphe (2).
Déclaration sommaire

Content

(2) The summary statement must contain the following:

(a) for each controlled asset of the reporting public officer holder, and for each asset of the reporting public office holder that the Commissioner has ordered divested under section 30, a description of the asset and the method used to divest it;

(b) for each matter in respect of which the Commissioner has ordered a reporting public office holder to recuse himself or herself under section 30, a description of the matter and information regarding the process to be put in place by the reporting public office holder and others to effect the recusal; and

(c) for any other matter in respect of which the Commissioner has issued an order to the reporting public office holder under section 30, a description of the matter and the order, and the steps taken to comply with the order.
(2) La déclaration sommaire contient les renseignements suivants :
Contenu

a) pour tout bien contrôlé du titulaire de charge publique principal et tout bien de celui-ci qui fait l’objet d’une ordonnance de dessaisissement en vertu de l’article 30, la liste des biens et des dispositions qu’il a prises pour s’en dessaisir;

b) pour toute affaire qui fait l’objet d’une ordonnance de récusation en vertu de l’article 30, une description de l’affaire et les renseignements concernant les dispositions à prendre par lui ou toute autre personne par suite de sa récusation;

c) pour toute autre affaire qui fait l’objet d’une ordonnance en vertu de l’article 30, une description de l’affaire, de l’ordonnance et des dispositions qu’il a prises pour se conformer à l’ordonnance.

Divestment
Dessaisissement
Divestment on appointment

27. (1) Subject to subsections (9) and (10), a reporting public office holder shall, within 120 days after the day on which he or she is appointed as a reporting public office holder, divest each of his or her controlled assets by doing one of the following:

(a) selling it in an arm’s-length transaction; or

(b) placing it in a blind trust that meets the requirements of subsection (4).
27. (1) Sous réserve des paragraphes (9) et (10), il incombe au titulaire de charge publique principal, dans les cent vingt jours suivant sa nomination, de se dessaisir de ses biens contrôlés de l’une des façons suivantes :
Dessaisissement : nomination

a) vente à un tiers avec qui il n’a aucun lien de dépendance;

b) dépôt dans une fiducie sans droit de regard qui satisfait aux exigences du paragraphe (4).

Divestment of gift or bequest

(2) Subject to subsections (9) and (10), a reporting public office holder shall, within 120 days after the day on which he or she receives controlled assets by way of gift or testamentary disposition or in any other way over which the reporting public office holder has no control, divest the controlled assets in the manner required by subsection (1).
(2) Sous réserve des paragraphes (9) et (10), il lui incombe également, dans les cent vingt jours suivant leur réception, de se dessaisir des biens contrôlés qu’il a reçus en cadeau, par legs ou de quelque autre manière indépendante de sa volonté de l’une des façons prévues au paragraphe (1).
Dessaisissement : cadeaux ou legs

Prohibition on blind management agreement

(3) For greater certainty, a reporting public office holder may not divest his or her controlled assets by any measure other than one referred to in subsection (1), including by placing them in a blind management agreement.
(3) Il est entendu qu’il ne peut se dessaisir de ses biens contrôlés autrement que de l’une des façons prévues au paragraphe (1), notamment en les assujettissant à une convention de gestion sans droit de regard.
Précision

Blind trust requirements

(4) The terms of a blind trust must provide that

(a) the assets to be placed in trust shall be registered to the trustee unless they are in a registered retirement savings plan account;

(b) the reporting public office holder shall not have any power of management or control over the trust assets;

(c) the trustee shall not seek or accept any instruction or advice from the reporting public office holder concerning the management or the administration of the assets;

(d) the assets placed in the trust shall be listed on a schedule attached to the instrument or contract establishing the trust;

(e) the term of any trust shall be for as long as the reporting public office holder who establishes the trust continues to hold his or her office, or until the trust assets have been depleted;

(f) the trustee shall deliver the trust assets to the reporting public office holder when the trust is terminated;

(g) the trustee shall not provide information about the trust, including its composition, to the reporting public office holder, except for information that is required by law to be filed by the reporting public office holder and periodic reports on the overall value of the trust;

(h) the reporting public office holder may receive any income earned by the trust, and add to or withdraw from the capital funds in the trust;

(i) the trustee shall be at arm’s length from the reporting public office holder and the Commissioner is to be satisfied that an arm’s length relationship exists;

(j) the trustee must be

(i) a public trustee,

(ii) a public company, including a trust company or investment company, that is known to be qualified to perform the duties of a trustee, or

(iii) an individual who may perform trustee duties in the normal course of his or her work; and

(k) the trustee shall provide the Commissioner, on every anniversary of the trust, a written annual report verifying as to accuracy the nature and market value of the trust, a reconciliation of the trust property, the net income of the trust for the preceding year, and the fees of the trustee, if any.
(4) La convention de fiducie sans droit de regard obéit aux règles suivantes :
Fiducies sans droit de regard : exigences

a) les biens placés en fiducie sont inscrits au nom du fiduciaire à moins qu’ils ne soient placés dans un régime enregistré d’épargne-retraite;

b) le titulaire ne peut exercer aucun pouvoir de gestion ni de contrôle sur les biens en fiducie;

c) le fiduciaire ne peut ni demander ni recevoir des instructions ou des conseils du titulaire au sujet de la gestion ou de l’administration des biens;

d) la liste des biens en fiducie est annexée à la convention;

e) la fiducie continue d’exister tant que le titulaire de charge publique principal qui l’a établie occupe son poste; elle doit être dissoute dès qu’elle ne contient plus de biens;

f) le fiduciaire remet les biens en fiducie au titulaire dès que la fiducie prend fin;

g) le fiduciaire ne doit fournir que les renseignements requis pour les déclarations exigées par la loi et les rapports périodiques sur la valeur globale de la fiducie, sans jamais fournir de renseignements concernant la composition de celle-ci;

h) le titulaire peut toucher les revenus générés par la fiducie, y déposer ou en retirer des capitaux;

i) le fiduciaire ne doit avoir aucun lien de dépendance avec le titulaire, et le commissaire doit en être convaincu;

j) le fiduciaire doit être :

(i) soit un fiduciaire public,

(ii) soit une société ouverte, telle qu’une société de fiducie ou de placement, qui a qualité pour s’acquitter des fonctions de fiduciaire,

(iii) soit encore un particulier qui peut s’acquitter de ce genre de tâches dans le cadre de son travail;

k) le fiduciaire est tenu de fournir au commissaire, le jour anniversaire de l’établissement de la fiducie, un rapport annuel écrit indiquant la nature, la valeur marchande et un rapprochement des biens de la fiducie, le bénéfice net de la fiducie de l’année précédente et, le cas échéant, les honoraires du fiduciaire.

General investment instructions

(5) Despite subsection (4), general investment instructions may be included in a blind trust instrument or contract but only with the prior approval of the Commissioner. The instructions may provide for proportions to be invested in various categories of risk, but may not be industry-specific, except if there are legislative restrictions on the type of assets that a public office holder may own.
(5) Malgré le paragraphe (4), des instructions générales d’investissement peuvent être incluses dans une convention de fiducie sans droit de regard pourvu qu’elles soient approuvées au préalable par le commissaire. Les instructions peuvent indiquer la répartition en pourcentage des sommes à investir dans diverses catégories de risque, mais elles ne peuvent faire état de secteurs particuliers d’activités économiques, sauf dans le cas où des dispositions législatives limitent le type de biens que le titulaire d’une charge publique peut posséder.
Instructions générales d’investissement

No oral instructions

(6) For greater certainty, no oral investment instructions may be given with respect to a blind trust contract or instrument.
(6) Il est entendu qu’aucune instruction verbale n’est permise à l’égard d’une convention de fiducie sans droit de regard.
Aucune instruction verbale

Confirmation of sale or trust

(7) A reporting public office holder shall provide to the Commissioner a confirmation of sale or a copy of any contract or instrument establishing the trust in respect of any controlled asset divested under subsection (1).
(7) Le titulaire fournit au commissaire une confirmation de la vente ou une copie de la convention de fiducie pour tout bien contrôlé dont il s’est dessaisi en conformité avec le paragraphe (1).
Confirmation de la vente ou de la fiducie

Information confidential

(8) Unless otherwise required by law, the Commissioner shall keep confidential all information provided by a reporting public office holder relating to a divestment under subsection (1), except the fact that a sale has taken place or that a trust exists.
(8) À l’exception de la déclaration confirmant la vente ou l’existence d’une fiducie, les renseignements fournis au commissaire par le titulaire concernant le dessaisissement doivent demeurer confidentiels sauf indication contraire de la loi.
Renseignements confidentiels

Security

(9) Subject to the approval of the Commissioner, a reporting public office holder is not required to divest controlled assets that are given as security to a lending institution.
(9) Sous réserve de l’approbation du commissaire, le titulaire n’est pas tenu de se dessaisir de biens contrôlés qui ont été remis en garantie à un établissement de crédit.
Garanties

Assets of minimal value

(10) A reporting public office holder who is not a minister of the Crown, a minister of state or a parliamentary secretary is not required to divest controlled assets if, in the opinion of the Commissioner, the assets are of such minimal value that they do not constitute any risk of conflict of interest in relation to the reporting public office holder’s official duties and responsibilities.
(10) Le titulaire autre qu’un ministre, un ministre d’État ou un secrétaire parlementaire n’est pas tenu de se dessaisir des biens contrôlés qui, de l’avis du commissaire, étant donné leur très faible valeur, ne posent aucun risque de conflit d’intérêts par rapport à ses fonctions officielles.
Biens de faible valeur

Functions of the Commissioner
Fonctions du commissaire
Annual review

28. The Commissioner shall review annually with each reporting public office holder the information contained in his or her confidential reports and the measures taken to satisfy his or her obligations under this Act.
28. Le commissaire et le titulaire de charge publique principal examinent chaque année les renseignements contenus dans les rapports confidentiels ainsi que les mesures prises par le titulaire pour satisfaire les obligations qui incombent à ce dernier en vertu de la présente loi.
Examen annuel

Determination of appropriate measures

29. Before they are finalized, the Commissioner shall determine the appropriate measures by which a public office holder shall comply with this Act and, in doing so, shall try to achieve agreement with the public office holder.
29. Le commissaire détermine, avant qu’elle ne soit définitive, la mesure à appliquer pour que le titulaire de charge publique se conforme aux mesures énoncées dans la présente loi, et tente d’en arriver à un accord avec le titulaire de charge publique à ce sujet.
Détermination des mesures pertinentes

Compliance order

30. In addition to the specific compliance measures provided for in this Part, the Commissioner may order a public office holder, in respect of any matter, to take any compliance measure, including divestment or recusal, that the Commissioner determines is necessary to comply with this Act.
30. Outre les mesures d’observation prévues dans la présente partie, le commissaire peut ordonner au titulaire de charge publique de prendre, à l’égard de toute affaire, toute autre mesure qu’il estime nécessaire pour assurer l’observation de la présente loi, y compris le dessaisissement ou la récusation.
Ordonnance

Reimbursement of costs

31. (1) The Commissioner may order that the following administrative costs incurred by a public office holder be reimbursed:

(a) in relation to a divestment of assets,

(i) reasonable legal, accounting and transfer costs to establish and terminate a trust determined to be necessary by the Commissioner,

(ii) annual, actual and reasonable costs to maintain and administer the trust, in accordance with rates set from time to time by the Commissioner,

(iii) commissions for transferring, converting or selling assets where determined necessary by the Commissioner,

(iv) costs of other financial, legal or accounting services required because of the complexity of the arrangements for the assets, and

(v) commissions for transferring, converting or selling assets if there are no provisions for a tax deduction under the Income Tax Act; and

(b) in relation to a withdrawal from activities, the costs of removing a public office holder’s name from federal or provincial registries of corporations.
31. (1) Le commissaire peut ordonner le remboursement au titulaire de charge publique des frais d’administration suivants :
Remboursement des frais

a) s’agissant du dessaisissement de biens :

(i) les frais juridiques et les frais de comptabilité et de transfert engagés pour établir ou mettre fin à la fiducie que le commissaire a jugée nécessaire,

(ii) les frais annuels, réels et raisonnables, engagés pour le maintien et l’administration de la fiducie selon les tarifs établis par le commissaire,

(iii) les commissions pour le transfert, la conversion ou la vente des biens que le commissaire a jugé nécessaire,

(iv) les frais relatifs aux autres services financiers, juridiques ou comptables nécessaires en raison de la complexité des arrangements,

(v) les commissions afférentes au transfert, à la conversion ou à la vente de biens lorsque la Loi de l’impôt sur le revenu ne prévoit aucune déduction fiscale;

b) s’agissant du retrait des activités, les frais engagés pour faire rayer le nom du titulaire des registres fédéraux et provinciaux des sociétés.

Restriction

(2) The following administrative costs are not eligible to be reimbursed under subsection (1):

(a) charges for the day-to-day operations of a business or commercial entity;

(b) charges associated with winding down a business;

(c) costs for acquiring permitted assets using proceeds from the required sale of other assets; and

(d) any income tax adjustment that may result from the reimbursement of trust costs.
(2) Ne peuvent être remboursés, au titre du paragraphe (1), les frais suivants :
Restrictions

a) les frais d’exploitation quotidiens d’une entreprise ou d’une entité commerciale;

b) les frais relatifs à la fermeture d’une entreprise;

c) le coût d’acquisition des biens autorisés achetés avec le produit de la vente d’autres biens;

d) le rajustement de l’impôt sur le revenu qui peut découler du remboursement des frais de fiducie.

Post-employ­ment obligations

32. Before a public office holder’s last day in office, the Commissioner shall advise the public office holder of his or her obligations under Part 3.
32. Avant le départ officiel d’un titulaire de charge publique, le commissaire lui fait part de ses obligations d’après-mandat au titre de la partie 3.
Obligations d’après-mandat : rappel

PART 3
PARTIE 3
POST-EMPLOYMENT
L’APRÈS-MANDAT
Rules for All Former Public Office Holders
Règles régissant tous les ex-titulaires de charge publique
Prohibitions after leaving office

33. No former public office holder shall act in such a manner as to take improper advantage of his or her previous public office.
33. Il est interdit à tout ex-titulaire de charge publique d’agir de manière à tirer un avantage indu de sa charge antérieure.
Interdictions d’après-mandat

Previously acting for Crown

34. (1) No former public office holder shall act for or on behalf of any person or organization in connection with any specific proceeding, transaction, negotiation or case to which the Crown is a party and with respect to which the former public office holder had acted for, or provided advice to, the Crown.
34. (1) Il est interdit à tout ex-titulaire de charge publique d’agir au nom ou pour le compte d’une personne ou d’un organisme relativement à une instance, une opération, une négociation ou une autre affaire à laquelle la Couronne est partie et dans laquelle il a représenté ou conseillé celle-ci.
Représentation antérieure de la Couronne

Improper information

(2) No former public office holder shall give advice to his or her client, business associate or employer using information that was obtained in his or her capacity as a public office holder and is not available to the public.
(2) Il est interdit à tout ex-titulaire de charge publique de donner à ses clients, ses associés en affaires ou son employeur des conseils fondés sur des renseignements non accessibles au public obtenus lors de son mandat.
Renseignements inappropriés

Rules for Former Reporting Public Office Holders
Règles régissant les ex-titulaires de charge publique principaux
Prohibition on contracting

35. (1) No former reporting public office holder shall enter into a contract of service with, accept an appointment to a board of directors of, or accept an offer of employment with, an entity with which he or she had direct and significant official dealings during the period of one year immediately before his or her last day in office.
35. (1) Il est interdit à tout ex-titulaire de charge publique principal de conclure un contrat de travail ou d’accepter une nomination au conseil d’administration d’une entité avec laquelle il a eu des rapports officiels directs et importants au cours de l’année ayant précédé la fin de son mandat, ou d’accepter un emploi au sein d’une telle entité.
Interdiction : contrats

Prohibition on representations

(2) No former reporting public office holder shall make representations whether for remuneration or not, for or on behalf of any other person or entity to any department, organization, board, commission or tribunal with which he or she had direct and significant official dealings during the period of one year immediately before his or her last day in office.
(2) Il est interdit à tout ex-titulaire de charge publique principal d’intervenir, contre rémunération ou non, pour le compte ou au nom de toute personne ou entité, auprès d’un ministère, d’un organisme, d’un conseil, d’une commission ou d’un tribunal avec lequel il a eu des rapports officiels directs et importants au cours de l’année ayant précédé la fin de son mandat.
Interdiction : représentations

Prohibition on former ministers

(3) No former reporting public office holder who was a minister of the Crown or minister of state shall make representations to a current minister of the Crown or minister of state who was a minister of the Crown or a minister of state at the same time as the former reporting public office holder.
(3) Il est interdit à tout ex-titulaire de charge publique principal qui était ministre ou ministre d’État d’intervenir auprès d’un ancien collègue faisant encore partie du cabinet.
Interdiction : anciens ministres

Time limits: former reporting public office holder

36. (1) With respect to all former reporting public office holders except former ministers of the Crown and former ministers of state, the prohibitions set out in subsections 35(1) and (2) apply for the period of one year following the former reporting public office holder’s last day in office.
36. (1) Dans le cas de tout ex-titulaire de charge publique principal qui n’était pas ministre ou ministre d’État, les interdictions visées aux paragraphes 35(1) et (2) s’appliquent pendant un an à compter de la fin de son mandat.
Période de restriction : ex-titulaires de charge publique principaux

Time limits: former ministers

(2) With respect to former ministers of the Crown and former ministers of state, the prohibitions set out in subsections 35(1) to (3) apply for a period of two years following their last day in office.
(2) Dans le cas de tout ancien ministre ou ministre d’État, les interdictions visées aux paragraphes 35(1) à (3) s’appliquent pendant deux ans à compter de la fin de son mandat.
Période de restriction : anciens ministres

Report to Commissioner

37. (1) A former reporting public office holder who, during the applicable period under section 36, has any communication referred to in paragraph 5(1)(a) of the Lobbyists Registration Act or arranges a meeting referred to in paragraph 5(1)(b) of that Act shall report that communication or meeting to the Commissioner.
37. (1) L’ex-titulaire de charge publique principal qui communique, en vertu de l’alinéa 5(1)a) de la Loi sur l’enregistrement des lobbyistes, ou qui obtient une entrevue, en vertu de l’alinéa 5(1)b) de cette loi, avec un titulaire de charge publique durant la période applicable visée à l’article 36 est tenu d’en faire rapport au commissaire.
Rapport au commissaire

Requirement to file return

(2) The former reporting public office holder shall file a return that

(a) sets out, with respect to every communication or meeting referred to in subsection (1),

(i) the name of the public office holder who was the object of the communication or meeting,

(ii) the date of the communication or meeting,

(iii) particulars to identify the subject-matter of the communication or meeting, and

(iv) any other information that the Commissioner requires; and

(b) if any information contained in the return is no longer correct or additional information that the former reporting public office holder would have been required to provide in the return has come to his or her knowledge after the return was filed, provides the corrected or additional information.
(2) L’ex-titulaire de charge publique principal fournit une déclaration dans laquelle figurent les renseignements suivants :
Déclaration

a) relativement à toute communication ou entrevue visée au paragraphe (1), le nom du titulaire, la date de la communication ou de l’entrevue, les renseignements utiles à la détermination de l’objet de la communication ou de l’entrevue et tout autre renseignement exigé par le commissaire;

b) tout changement des renseignements contenus dans la déclaration ainsi que tout renseignement additionnel qu’il aurait été tenu de fournir dans la déclaration mais qui n’a été porté à sa connaissance qu’après la transmission de sa déclaration.

Exemption

38. (1) The Commissioner may, on application, exempt from the application of section 35 or 37 a former reporting public office holder who, while in office, was a member of ministerial staff who worked on average 15 hours or more a week.
38. (1) Le commissaire peut, sur demande, soustraire à l'application des articles 35 ou 37 l'ex-titulaire de charge publique principal qui, pendant son mandat, était membre du personnel ministériel et travaillait en moyenne quinze heures ou plus par semaine.
Exemption

Criteria

(2) An exemption may only be granted under subsection (1) in respect of a person based on the following criteria:

(a) the person was not a senior member of ministerial staff;

(b) the person’s functions did not include the handling of files of a political or sensitive nature, such as confidential cabinet documents;

(c) the person had little influence, visibility or decision-making power in the office of a minister of the Crown or a minister of state; and

(d) the person’s salary level was not commensurate with the person having an important role in that office.
(2) L’exemption ne peut être accordée qu’après la prise en compte des critères suivants :
Critères

a) l’intéressé n’était pas membre supérieur d’un personnel ministériel;

b) ses fonctions ne lui donnent pas accès à des dossiers de nature politique ou délicate, tels que des documents confidentiels du cabinet;

c) il avait peu d’influence, de visibilité ou de pouvoir de prendre des décisions au sein du cabinet d'un ministre ou ministre d'État;

d) son niveau de salaire n’indiquait pas un rôle déterminant au sein du cabinet.

Notice of decision

(3) The decision made by the Commissioner shall be communicated in writing to the person who applied for the exemption.
(3) La décision prise par le commissaire est communiquée par écrit à la personne qui a demandé l’exemption.
Communication de la décision

Publication

(4) If the Commissioner has granted an exemption in accordance with this section, the Commissioner shall publish the decision and the reasons in the public registry maintained under section 51.
(4) Si le commissaire a accordé une exemption en vertu du présent article, il publie sa décision motivée dans le registre visé à l’article 51.
Publication

Functions of the Commissioner
Fonctions du commissaire
Waiver or reduction of limitations

39. (1) On application by a reporting public office holder or a former reporting public office holder, the Commissioner may waive or reduce any applicable period set out in section 36.
39. (1) À la demande d’un titulaire de charge publique principal ou d’un ex-titulaire de charge publique principal, le commissaire peut réduire ou annuler la période de restriction prévue à l’article 36.
Réduction ou annulation de la période de restriction

Balancing

(2) In exercising his or her discretion under subsection (1), the Commissioner shall consider whether the public interest in granting the waiver or reduction outweighs the public interest in maintaining the prohibition.
(2) Pour décider si une telle mesure est opportune, le commissaire doit se demander si l’intérêt public serait mieux servi par la réduction ou l’annulation de cette période que par le maintien de celle-ci.
Soupeser l’intérêt public

Factors to be considered

(3) In determining the public interest for the purposes of subsection (2), the Commissioner shall consider the following factors:

(a) the circumstances under which the reporting public office holder left his or her office;

(b) the general employment prospects of the reporting public office holder or former reporting public office holder;

(c) the nature, and significance to the Government of Canada, of information possessed by the reporting public office holder or former reporting public office holder by virtue of that office holder’s public office;

(d) the facilitation of interchange between the private and public sector;

(e) the degree to which the new employer might gain unfair commercial advantage by hiring the reporting public office holder or former reporting public office holder;

(f) the authority and influence possessed by the reporting public office holder or former reporting public office holder while in public office; and

(g) the disposition of other cases.
(3) Pour ce faire, il tient compte des facteurs suivants :
Facteurs à considérer

a) les circonstances du départ de l’intéressé;

b) ses perspectives générales d’emploi;

c) la nature et l’importance que l’État attache aux renseignements obtenus par l’intéressé dans le cadre de ses fonctions officielles;

d) la facilitation des échanges entre les secteurs privé et public;

e) la mesure dans laquelle le nouvel employeur pourrait tirer un avantage commercial indu de l’engagement de l’intéressé;

f) l’autorité et l’influence qu’exerçait l’intéressé durant l’accomplissement de ses fonctions officielles;

g) les dispositions prises dans d’autres cas.

Notice of decision

(4) The decision made by the Commissioner shall be communicated in writing to the applicant referred to in subsection (1).
(4) Le commissaire communique sa décision par écrit à l’intéressé.
Communication de la décision

Publication

(5) If the Commissioner has granted a waiver or reduction in accordance with this section, the Commissioner shall publish the decision and the reasons in the public registry maintained under section 51.
(5) Lorsque le commissaire accorde une réduction ou une annulation en vertu du présent article, il publie sa décision, et les motifs à l’appui, dans le registre public tenu conformément à l’article 51.
Publication

Decision of Commissioner

40. On receipt of a report under section 37, the Commissioner shall immediately determine whether the former reporting public office holder is complying with his or her obligations under this Part.
40. Sur réception du rapport prévu à l’article 37, le commissaire vérifie sans délai si l’ex-titulaire de charge publique principal s’est conformé aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente partie.
Décision du commissaire

Order: official dealings

41. (1) If the Commissioner determines that a former reporting public office holder is not complying with his or her obligations under this Part, the Commissioner may order any current public office holders not to have official dealings with that former reporting public office holder.
41. (1) S’il conclut qu’un ex-titulaire de charge publique principal ne s’est pas conformé aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente partie, le commissaire peut ordonner à tout titulaire de charge publique en poste de ne pas entretenir de rapports officiels avec l’ex-titulaire de charge publique principal.
Ordonnance — rapports officiels

Duty to comply with order

(2) All current public officer holders shall comply with an order of the Commissioner made under subsection (1).
(2) Il incombe à tout titulaire de charge publique en poste de se conformer à toute ordonnance du commissaire prise en vertu du paragraphe (1).
Devoir de se conformer à l’ordonnance

No impact

42. For greater certainty, no exemption granted in respect of a person under section 38 and no waiver or reduction granted in respect of a person under section 39 affects any obligation or prohibition that applies to that person under the Lobbyists Registration Act.
42. Il est entendu que l’exemption accordée à l’égard d’une personne en vertu de l’article 38 ou que la réduction ou l’annulation accordée en vertu de l’article 39 est sans effet sur les obligations et interdictions auxquelles est assujetti l’intéressé sous le régime de la Loi sur l’enregistrement des lobbyistes.
Précision

PART 4
PARTIE 4
ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT
ADMINISTRATION ET APPLICATION
Mandate and Powers of the Commissioner
Mission et pouvoirs du commissaire
Confidential advice

43. In addition to carrying out his or her other duties and functions under this Act, the Commissioner shall

(a) provide confidential advice to the Prime Minister, including on the request of the Prime Minister, with respect to the application of this Act to individual public office holders; and

(b) provide confidential advice to individual public office holders with respect to their obligations under this Act.
43. En plus d’appliquer la présente loi relativement à ses fonctions, le commissaire donne, à titre confidentiel :
Avis

a) des avis au premier ministre, notamment, à sa demande, sur l’application de la présente loi à un titulaire de charge publique;

b) des avis au titulaire de charge publique sur les obligations de la présente loi qui lui incombent.

Request from parliamentarian

44. (1) A member of the Senate or House of Commons who has reasonable grounds to believe that a public office holder or former public office holder has contravened this Act may, in writing, request that the Commissioner examine the matter.
44. (1) Tout parlementaire qui a des motifs raisonnables de croire qu’un titulaire ou ex-titulaire de charge publique a contrevenu à la présente loi peut demander par écrit au commissaire d’étudier la question.
Demande émanant d’un parlementaire

Content of request

(2) The request shall identify the provisions of this Act alleged to have been contravened and set out the reasonable grounds for the belief that the contravention has occurred.
(2) La demande énonce les dispositions de la présente loi qui auraient été enfreintes et les motifs raisonnables sur lesquels elle est fondée.
Contenu

Examination

(3) If the Commissioner determines that the request is frivolous or vexatious or is made in bad faith, he or she may decline to examine the matter. Otherwise, he or she shall examine the matter described in the request and, having regard to all the circumstances of the case, may discontinue the examination.
(3) S’il juge la demande futile, vexatoire ou entachée de mauvaise foi, le commissaire peut refuser d’examiner la question. Sinon, il est tenu de procéder à l’étude de la question qu’elle soulève et peut, compte tenu des circonstances, mettre fin à l’étude.
Étude

Information from public

(4) In conducting an examination, the Commissioner may consider information from the public that is brought to his or her attention by a member of the Senate or House of Commons indicating that a public office holder or former public office holder has contravened this Act. The member shall identify the alleged contravention and set out the reasonable grounds for believing a contravention has occurred.
(4) Dans le cadre de l’étude, le commissaire peut tenir compte des renseignements provenant du public qui lui sont communiqués par tout parlementaire et qui portent à croire que l’intéressé a contrevenu à la présente loi. Le parlementaire doit préciser la contravention présumée ainsi que les motifs raisonnables qui le portent à croire qu'une contravention a été commise.
Renseignements provenant du public

Confidentiality

(5) If a member of the Senate or House of Commons receives information referred to in subsection (4), the member, while considering whether to bring that information to the attention of the Commissioner, shall not disclose that information to anyone. If the member brings that information to the attention of the Commissioner under that subsection, the member shall not disclose that information to anyone until the Commissioner has issued a report under this section in respect of the information.
(5) Le parlementaire qui reçoit les renseignements visés au paragraphe (4) ne peut les communiquer à quiconque pendant qu’il décide s’ils devront être communiqués au commissaire en vertu de ce paragraphe. Si le parlementaire communique les renseignements au commissaire, il ne peut les communiquer à quiconque avant d’avoir remis le rapport prévu au présent article.
Confidentialité

Referral to Speaker

(6) Where the Commissioner is of the opinion that a member of the Senate or House of Commons has failed to comply with the confidentiality provision of subsection (5), the Commissioner may refer the matter, in confidence, to the Speaker of the Senate or House of Commons.
(6) Dans les cas où le commissaire est d'avis que le parlementaire n'a pas respecté l'obligation de confidentialité prévue au paragraphe (5), il peut soumettre le cas, en toute confidentialité, au président du Sénat ou de la Chambre des communes.
Soumission au président

Report

(7) The Commissioner shall provide the Prime Minister with a report setting out the facts in question as well as the Commissioner’s analysis and conclusions in relation to the request. The report shall be provided even if the Commissioner determines that the request was frivolous or vexatious or was made in bad faith or the examination of the matter was discontinued under subsection (3).
(7) Le commissaire remet au premier ministre un rapport énonçant les faits, son analyse de la question et ses conclusions, même s’il juge la demande futile, vexatoire ou entachée de mauvaise foi, ou s’il a mis fin à l’étude en vertu du paragraphe (3).
Suivi

Making report available

(8) The Commissioner shall, at the same time that the report is provided under subsection (7), provide a copy of it to the member who made the request — and the public office holder or former public office holder who is the subject of the request — and make the report available to the public.
(8) En même temps qu’il remet le rapport, le commissaire en fournit un double à l’auteur de la demande et à l’intéressé, et le rend accessible au public.
Communication

Confidentiality

(9) The Commissioner may not include in the report any information that he or she is required to keep confidential.
(9) Il ne peut inclure dans le rapport des renseignements dont il est tenu d’assurer la confidentialité.
Confidentialité

Examination on own initiative

45. (1) If the Commissioner has reason to believe that a public office holder or former public office holder has contravened this Act, the Commissioner may examine the matter on his or her own initiative.
45. (1) Le commissaire peut étudier la question de son propre chef s’il a des motifs de croire qu’un titulaire ou ex-titulaire de charge publique a contrevenu à la présente loi.
Étude de son propre chef

Discontinuance

(2) The Commissioner, having regard to all the circumstances of the case, may discontinue the examination.
(2) Il peut, compte tenu des circonstances, interrompre l’étude.
Interruption

Report

(3) Unless the examination is discontinued, the Commissioner shall provide the Prime Minister with a report setting out the facts in question as well as the Commissioner’s analysis and conclusions.
(3) À moins qu’il n’ait interrompu l’étude, il remet au premier ministre un rapport énonçant les faits, son analyse de la question et ses conclusions.
Suivi

Making report available

(4) The Commissioner shall, at the same time that the report is provided under subsection (3) to the Prime Minister, provide a copy of it to the public office holder or former public office holder who is the subject of the report and make the report available to the public.
(4) En même temps qu’il remet le rapport, il en fournit un double à l’intéressé visé et le rend accessible au public.
Communication

Presentation of views

46. Before providing confidential advice under paragraph 43(a) or a report under section 44 or 45, the Commissioner shall provide the public office holder or former public office holder concerned with a reasonable opportunity to present his or her views.
46. Avant de remettre son avis au titre de l’alinéa 43a) ou son rapport au titre des articles 44 ou 45, le commissaire donne à l’intéressé visé la possibilité de présenter son point de vue.
Point de vue

Conclusion in report final

47. A conclusion by the Commissioner set out in a report under section 44 or 45 that a public office holder or former public office holder has or has not contravened this Act may not be altered by anyone but is not determinative of the measures to be taken as a result of the report.
47. Est inattaquable la conclusion tirée par le commissaire, dans le rapport prévu aux articles 44 ou 45, sur la question de savoir si le titulaire ou l’ex-titulaire de charge publique a contrevenu ou non à la présente loi. Elle n’est toutefois pas décisive lorsqu’il s’agit de déterminer les mesures à prendre pour donner suite au rapport.
Caractère définitif

Powers

48. (1) For the purposes of paragraph 43(a) and sections 44 and 45, the Commissioner has the power to summon witnesses and require them

(a) to give evidence — orally or in writing — on oath or, if they are persons entitled to affirm in civil matters, on affirmation; and

(b) to produce any documents and things that the Commissioner considers necessary.
48. (1) Pour l’application de l’alinéa 43a) et des articles 44 et 45, le commissaire a le pouvoir d’assigner devant lui des témoins et de leur enjoindre de déposer oralement ou par écrit sous la foi du serment, ou d’une affirmation solennelle si ceux-ci en ont le droit en matière civile, et de produire les documents et autres pièces qu’il juge nécessaires.
Pouvoirs

Enforcement

(2) The Commissioner has the same power to enforce the attendance of witnesses and to compel them to give evidence as a court of record in civil cases.
(2) Il a, pour contraindre les témoins à comparaître et à déposer, les pouvoirs d’une cour d’archives en matière civile.
Pouvoir de contrainte

Powers exercised in private

(3) The powers referred to in subsections (1) and (2) shall be exercised in private.
(3) Les pouvoirs visés aux paragraphes (1) et (2) sont exercés à huis clos.
Huis clos

Inadmissibility

(4) Information given by a person under this section is inadmissible against the person in a court or in any proceeding, other than in a prosecution of the person for an offence under section 131 of the Criminal Code (perjury) in respect of a statement made to the Commissioner.
(4) Les renseignements communiqués dans le cadre du présent article ne sont pas admissibles contre le déposant devant les tribunaux ni dans quelque procédure, sauf dans le cas où il est poursuivi pour infraction à l’article 131 du Code criminel (parjure) relativement à sa déposition.
Inadmissibilité

Confidentiality

(5) Unless otherwise required by law, the Commissioner, and every person acting on behalf or under the direction of the Commissioner, may not disclose any information that comes to their knowledge in the performance of their duties and functions under this section, unless

(a) the disclosure is, in the opinion of the Commissioner, essential for the purposes of carrying out his or her powers under subsection (1) or establishing the grounds for any conclusion contained in a report under section 44 or 45; or

(b) the information is disclosed in a report referred to in paragraph (a) or in the course of a prosecution for an offence under section 131 of the Criminal Code (perjury) in respect of a statement made to the Commissioner.
(5) À moins que cela ne soit légalement requis, le commissaire et les personnes agissant en son nom ou sous son autorité ne peuvent communiquer les renseignements dont ils prennent connaissance dans l’exercice des attributions que le présent article leur confère, sauf dans les cas suivants :
Confidentialité

a) la communication des renseignements est essentielle, selon le commissaire, pour l’application du paragraphe (1) ou pour motiver les conclusions contenues dans le rapport prévu aux articles 44 ou 45;

b) les renseignements sont communiqués dans le rapport prévu à l’alinéa a) ou dans le cadre de poursuites intentées pour infraction à l’article 131 du Code criminel (parjure) relativement à une déposition.

Suspension of examination

49. (1) The Commissioner shall immediately suspend an examination under section 43, 44 or 45 if

(a) the Commissioner believes on reasonable grounds that the public office holder or former public office holder has committed an offence under an Act of Parliament in respect of the same subject-matter, in which case the Commissioner shall notify the relevant authorities; or

(b) it is discovered that the subject-matter of the examination is also the subject-matter of an investigation to determine whether an offence referred to in paragraph (a) has been committed or that a charge has been laid in respect of that subject-matter.
49. (1) Le commissaire suspend sans délai l’étude visée aux articles 43, 44 ou 45 si, selon le cas :
Suspension de l’étude

a) il a des motifs raisonnables de croire que le titulaire ou l’ex-titulaire de charge publique en cause a commis, relativement à l’objet de l’étude, une infraction à une loi fédérale, auquel cas il en avise l’autorité compétente;

b) l’on découvre que l’objet de l’étude est le même que celui d’une enquête menée dans le but de décider si une infraction visée à l’alinéa a) a été commise, ou qu’une accusation a été portée à l’égard du même objet.