| | | | | | |
| | 2nd Session, 39th Parliament, |
| | 2e session, 39e législature, | | |
| | | | |
| | 56-57 Elizabeth II, 2007-2008 |
| | 56-57 Elizabeth II, 2007-2008 | | |
| | | | |
| | house of commons of canada |
| | chambre des communes du canada | | |
| | | | |
| | | | | | |
| | An Act respecting the safety of consumer products |
| | Loi concernant la sécurité des produits de consommation | | |
| | | | |
Preamble
| | Whereas the Parliament of Canada recognizes the objective of protecting the public by addressing dangers to human health or safety that are posed by consumer products; |
| | Whereas the Parliament of Canada recognizes that the growing number of consumer products that flow across the borders of an increasingly global marketplace make the realization of that objective a challenge; |
| | Whereas the Parliament of Canada recognizes that along with the Government of Canada, individuals and suppliers of consumer products have an important role to play in addressing dangers to human health or safety that are posed by consumer products; |
| | Whereas the Parliament of Canada wishes to foster cooperation within the Government of Canada, between the governments in this country and with foreign governments and international organizations, in particular by sharing information, in order to effectively address those dangers; |
| | Whereas the Parliament of Canada recognizes that, given the impact activities with respect to consumer products may have on the environment, there is a need to create a regulatory system regarding consumer products that is complementary to the regulatory system regarding the environment; |
| | Whereas the Parliament of Canada recognizes that a lack of full scientific certainty is not to be used as a reason for postponing measures that prevent adverse effects on human health if those effects could be serious or irreversible; |
| | And whereas the Parliament of Canada recognizes that the application of effective measures to encourage compliance with the federal regulatory system for consumer products is key to addressing the dangers to human health or safety posed by those products; |
| | Attendu : | | Préambule
| que le Parlement du Canada reconnaît qu’il doit se fixer pour objectif de protéger le public en remédiant au danger pour la santé ou la sécurité humaines que présentent les produits de consommation; | |
| qu’il reconnaît que l’atteinte de cet objectif présente un défi sérieux compte tenu du nombre croissant de produits de consommation qui traversent les frontières dans le cadre d’un marché qui se mondialise; | |
| qu’il reconnaît que les individus et les fournisseurs de produits de consommation, tout comme le gouvernement du Canada, doivent contribuer à remédier au danger pour la santé ou la sécurité humaines que présentent les produits de consommation; | |
| qu’il souhaite encourager la coopération au sein de l’administration publique fédérale, entre les différents ordres de gouvernement et avec les gouvernements étrangers et les organisations internationales, notamment par la mise en commun de l’information, de façon à remédier plus efficacement à ce danger; | |
| qu’il reconnaît la nécessité de concevoir, en ce qui concerne les produits de consommation, un système de réglementation qui soit complémentaire à celui qui concerne l’environnement, étant donné l’effet que pourrait avoir sur l’environnement toute activité concernant ces produits; | |
| qu’il reconnaît que l’absence de certitude scientifique absolue ne doit pas servir de prétexte pour remettre à plus tard la prise de mesures visant à prévenir des effets négatifs sur la santé humaine qui pourraient être graves ou irréversibles; | |
| qu’il reconnaît que la mise en oeuvre de mesures efficaces pour encourager le respect du système de réglementation fédéral visant les produits de consommation est essentielle pour remédier au danger pour la santé ou la sécurité humaines que présentent les produits de consommation, | |
|
| | | | |
| | Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: |
| | Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte : | | |
| | | | |
| |
| | | | | | |
Short title
| | 1. This Act may be cited as the Canada Consumer Product Safety Act. |
| | 1. Loi canadienne sur la sécurité des produits de consommation. | | Titre abrégé
|
| | | | |
| |
| | | | | | |
Definitions
| | 2. The following definitions apply in this Act. | “advertisement” « publicité »
| | “advertisement” includes a representation by any means for the purpose of promoting directly or indirectly the sale of a consumer product. | “analyst” « analyste »
| | “analyst” means an individual designated as an analyst under section 30 or under section 28 of the Food and Drugs Act. | “article to which this Act or the regulations apply” « article visé par la présente loi ou les règlements »
| | “article to which this Act or the regulations apply” means |
| | (a) a consumer product; |
| | (b) anything used in the manufacturing, importation, packaging, storing, advertising, selling, labelling, testing or transportation of a consumer product; and |
| | (c) a document that is related to any of those activities or a consumer product. | “confidential business information” « renseignements commerciaux confidentiels »
| | “confidential business information” — in respect of a person to whose business or affairs the information relates — means business information |
| | (a) that is not publicly available; |
| | (b) in respect of which the person has taken measures that are reasonable in the circumstances to ensure that it remains not publicly available; and |
| | (c) that has actual or potential economic value to the person or their competitors because it is not publicly available and its disclosure would result in a material financial loss to the person or a material financial gain to their competitors. | “consumer product” « produit de consommation »
| | “consumer product” means a product, including its components, parts or accessories, that can reasonably be expected to be obtained by an individual to be used for non-commercial purposes, including for domestic, recreational and sports purposes, and includes its packaging. | “danger to human health or safety” « danger pour la santé ou la sécurité humaines »
| | “danger to human health or safety” means any existing or potential hazard that is posed by a consumer product during or as a result of its normal or foreseeable use and that may reasonably be expected to cause the death of an individual exposed to it or have an adverse effect on that individual’s health — including an injury — whether or not the death or adverse effect occurs immediately after the exposure to the hazard, and includes any exposure to a consumer product that is likely to have a chronic adverse effect on human health. | “document” « document »
| | “document” means anything on which information is recorded or marked and that is capable of being understood by a person or read by a computer or other device. | “government” « administration »
| | “government” means any of the following or their institutions: |
| | (a) the federal government; |
| | (b) a corporation named in Schedule III to the Financial Administration Act; |
| | (c) a provincial government or a public body established under an Act of the legislature of a province; |
| | (d) an aboriginal government as defined in subsection 13(3) of the Access to Information Act; |
| | (e) a government of a foreign state or of a subdivision of a foreign state; or |
| | (f) an international organization of states. | “import” « importer »
| | “import” means to import into Canada. | “inspector” « inspecteur »
| | “inspector” means an individual designated as an inspector under subsection 19(1). | “manufacture” « fabrication »
| | “manufacture” includes produce, formulate, repackage and prepare, as well as recondition for sale. | “Minister” « ministre »
| | “Minister” means the Minister of Health. | “person” « personne »
| | “person” means an individual or an organization as defined in section 2 of the Criminal Code. | “personal information” « renseignements personnels »
| | “personal information” has the same meaning as in section 3 of the Privacy Act. | “prescribed” Version anglaise seulement
| | “prescribed” means prescribed by regulation. | “review officer” « réviseur »
| | “review officer” means an individual designated as a review officer under section 35. | “sell” « vente »
| | “sell” includes offer for sale, expose for sale or have in possession for sale — or distribute to one or more persons, whether or not the distribution is made for consideration — and includes lease, offer for lease, expose for lease or have in possession for lease. |
| | 2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi. | | Définitions
| « administration » L’administration fédérale, toute société mentionnée à l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques, toute administration provinciale, tout organisme public constitué sous le régime d’une loi provinciale, tout gouvernement autochtone au sens du paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information, toute administration d’un État étranger ou d’une de ses subdivisions politiques ou toute organisation internationale d’États, ou l’un de leurs organismes. | | « administration » “government”
| « analyste » Individu désigné à ce titre en vertu de l’article 30 ou de l’article 28 de la Loi sur les aliments et drogues. | | « analyste » “analyst”
| « article visé par la présente loi ou les règlements » | | « article visé par la présente loi ou les règlements » “article to which this Act or the regulations apply”
| a) Produit de consommation; | |
| b) objet utilisé pour fabriquer, importer, emballer, entreposer, vendre, étiqueter, mettre à l’essai ou transporter un produit de consommation ou pour en faire la publicité; | |
| c) document relatif à ces activités ou à tout produit de consommation. | |
| « danger pour la santé ou la sécurité humaines » Risque, existant ou éventuel, qu’un produit de consommation présente au cours ou par suite de son utilisation normale ou prévisible et qui est susceptible de causer la mort d’une personne qui y est exposée ou d’avoir des effets négatifs sur sa santé — notamment en lui causant des blessures —, même si son effet sur l’intégrité physique ou la santé n’est pas immédiat. Est notamment visée toute exposition à un produit de consommation susceptible d’avoir des effets négatifs à long terme sur la santé humaine. | | « danger pour la santé ou la sécurité humaines » “danger to human health or safety”
| « document » Tout support sur lequel sont enregistrés ou inscrits des éléments d’information pouvant être compris par une personne ou lus par un ordinateur ou tout autre dispositif. | | « document » “document”
| « fabrication » Sont assimilés à la fabrication la production, la formulation, le réemballage et la préparation de même que la remise à neuf aux fins de vente. | | « fabrication » “manufacture”
| « importer » Importer au Canada. | | « importer » “import”
| « inspecteur » Individu désigné à ce titre en vertu du paragraphe 19(1). | | « inspecteur » “inspector”
| « ministre » Le ministre de la Santé. | | « ministre » “Minister”
| « personne » Individu ou organisation au sens de l’article 2 du Code criminel. | | « personne » “person”
| « produit de consommation » Produit — y compris tout composant, partie ou accessoire de celui-ci — dont on peut raisonnablement s’attendre à ce qu’un individu l’obtienne en vue d’une utilisation à des fins non commerciales, notamment à des fins domestiques, récréatives ou sportives. Est assimilé à un tel produit son emballage. | | « produit de consommation » “consumer product”
| « publicité » S’entend notamment de la présentation, par tout moyen, d’un produit de consommation en vue d’en promouvoir directement ou indirectement la vente. | | « publicité » “advertisement”
| « renseignements commerciaux confidentiels » Renseignements commerciaux qui se rapportent à l’entreprise d’une personne ou à ses activités et, à la fois : | | « renseignements commerciaux confidentiels » “confidential business information”
| a) qui ne sont pas accessibles au public; | |
| b) à l’égard desquels la personne a pris des mesures raisonnables dans les circonstances pour qu’ils demeurent inaccessibles au public; | |
| c) qui ont une valeur économique réelle ou potentielle pour la personne ou ses concurrents parce qu’ils ne sont pas accessibles au public et que leur divulgation entraînerait une perte financière importante pour elle ou un gain financier important pour ses concurrents. | |
| « renseignements personnels » S’entend au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels. | | « renseignements personnels » “personal information”
| « réviseur » Individu désigné à ce titre en vertu de l’article 35. | | « réviseur » “review officer”
| « vente » Est assimilé à la vente le fait de mettre en vente, d’exposer ou d’avoir en sa possession pour la vente ou de fournir à une ou plusieurs personnes pour une contrepartie ou non et, en outre, le fait de louer, de mettre en location ou d’exposer ou d’avoir en sa possession pour location. | | « vente » “sell”
|
| | | | |
| |
| | | | | | |
Purpose
| | 3. The purpose of this Act is to protect the public by addressing or preventing dangers to human health or safety that are posed by consumer products in Canada, including those that circulate within Canada and those that are imported. |
| | 3. La présente loi a pour objet de protéger le public en remédiant au danger pour la santé ou la sécurité humaines que présentent les produits de consommation qui se trouvent au Canada, notamment ceux qui y circulent et ceux qui y sont importés, et en prévenant ce danger. | | Objet
|
| | | | |
| |
| | | | | | |
Consumer products
| | 4. (1) This Act applies to consumer products with the exception of those listed in Schedule 1. |
| | 4. (1) La présente loi s’applique aux produits de consommation à l’exclusion de ceux figurant à l’annexe 1. | | Produits de consommation
|
| | | | |
Tobacco products
| | (2) This Act applies to tobacco products as defined in section 2 of the Tobacco Act but only in respect of their ignition propensity. |
| | (2) Elle ne s’applique aux produits du tabac au sens de l’article 2 de la Loi sur le tabac qu’en ce qui a trait à leur potentiel incendiaire. | | Produits du tabac
|
| | | | |
Lighters and matches
| | (3) This Act applies to lighters and matches that display a tobacco product-related brand element within the meaning of section 2 of the Tobacco Act other than in respect of their advertisement. |
| | (3) Elle s’applique aux briquets et allumettes portant tout élément de marque d’un produit du tabac, au sens de l’article 2 de la Loi sur le tabac, sauf en ce qui a trait à leur publicité. | | Briquets et allumettes
|
| | | | |
| |
| | | | | | |
Consumer products in Schedule 2
| | 5. No person shall manufacture, import, advertise or sell a consumer product listed in Schedule 2. |
| | 5. Il est interdit à toute personne de fabriquer, d’importer ou de vendre tout produit de consommation figurant à l’annexe 2 ou d’en faire la publicité. | | Produits figurant à l’annexe 2
|
| | | | |
Products that do not meet the regulatory requirements
| | 6. No person shall manufacture, import, advertise or sell a consumer product that does not meet the requirements set out in the regulations. |
| | 6. Il est interdit à toute personne de fabriquer, d’importer ou de vendre tout produit de consommation qui n’est pas conforme aux exigences prévues par règlement ou d’en faire la publicité. | | Produits non conformes aux exigences réglementaires
|
| | | | |
Manufacturer and importer
| | 7. No manufacturer or importer shall manufacture, import, advertise or sell a consumer product that |
| | (a) is a danger to human health or safety; |
| | (b) is the subject of a recall order made under section 32 or reviewed under section 36 or is the subject of a voluntary recall in Canada because the product is a danger to human health or safety; or |
| | (c) is the subject of a measure that the manufacturer or importer has not carried out but is required to carry out under an order made under section 33 or such an order if it is reviewed under section 36. |
| | 7. Il est interdit au fabricant ou à l’importateur de fabriquer, d’importer ou de vendre tout produit de consommation, ou d’en faire la publicité, si le produit, selon le cas : | | Fabricant et importateur
| a) présente un danger pour la santé ou la sécurité humaines; | |
| b) est visé par un rappel soit fait en conformité avec un ordre donné en vertu de l’article 32 ou un tel ordre révisé au titre de l’article 36, soit fait volontairement au Canada pour cause de danger pour la santé ou la sécurité humaines; | |
| c) est visé par une mesure que le fabricant ou l’importateur est tenu de prendre en conformité avec un ordre donné en vertu de l’article 33 ou un tel ordre révisé au titre de l’article 36 et qu’il n’a pas prise. | |
|
| | | | |
Other persons
| | 8. No person, other than a manufacturer or importer, shall advertise or sell a consumer product that they know or ought to know |
| | (a) is a danger to human health or safety; |
| | (b) is the subject of a recall order made under section 32 or reviewed under section 36 or is the subject of a voluntary recall in Canada because the product is a danger to human health or safety; or |
| | (c) is the subject of a measure that has not been carried out but is required to be carried out under an order made under section 33 or such an order if it is reviewed under section 36. |
| | 8. Il est interdit à toute personne autre que le fabriquant ou l’importateur de vendre tout produit de consommation, ou d’en faire la publicité, si elle sait ou devrait savoir que le produit, selon le cas : | | Autres personnes
| a) présente un danger pour la santé ou la sécurité humaines; | |
| b) est visé par un rappel soit fait en conformité avec un ordre donné en vertu de l’article 32 ou un tel ordre révisé au titre de l’article 36, soit fait volontairement au Canada pour cause de danger pour la santé ou la sécurité humaines; | |
| c) est visé par une mesure qui doit être prise en conformité avec un ordre donné en vertu de l’article 33 ou un tel ordre révisé au titre de l’article 36 et qui n’a pas été prise. | |
|
| | | | |
Misleading claim — package and label
| | 9. No person shall package or label a consumer product in a manner that is false, misleading or deceptive or that is likely to create an erroneous impression regarding the fact that it is not a danger to human health or safety, its certification related to its safety or its compliance with a safety standard or the regulations. |
| | 9. Il est interdit à toute personne d’étiqueter ou d’emballer tout produit de consommation d’une manière fausse, trompeuse ou mensongère ou susceptible de créer une fausse impression quant au fait qu’il ne présente pas de danger pour la santé ou la sécurité humaines, qu’il est homologué en matière de sécurité ou qu’il respecte toute norme en cette matière ou les règlements. | | Fausse déclaration — étiquetage et emballage
|
| | | | |
Misleading claim — advertise and sell
| | 10. No person shall advertise or sell a consumer product that they know or ought to know is advertised, packaged or labelled in a manner that is false, misleading or deceptive or that is likely to create an erroneous impression regarding the fact that it is not a danger to human health or safety, its certification related to its safety or its compliance with a safety standard or the regulations. |
| | 10. Il est interdit à toute personne de vendre tout produit de consommation ou d’en faire la publicité si elle sait ou devrait savoir qu’il est étiqueté ou emballé de la manière décrite à l’article 9 ou que la publicité le concernant est faite de cette manière. | | Fausse déclaration — vente et publicité
|
| | | | |
False or misleading information
| | 11. No person shall knowingly provide the Minister with false or misleading information in relation to a matter under this Act or the regulations. |
| | 11. Il est interdit à toute personne de communiquer sciemment au ministre des renseignements faux ou trompeurs relativement à toute question visée par la présente loi ou les règlements. | | Renseignements faux ou trompeurs
|
| | | | |
| |
| | TESTS, STUDIES AND COMPILATION OF INFORMATION |
| | ESSAIS, ÉTUDES ET COMPILATION DE RENSEIGNEMENTS | | |
| | | | |
Tests, studies and information
| | 12. The Minister may, by written notice, order any person who manufactures or imports a consumer product for commercial purposes to |
| | (a) conduct tests or studies on the product in order to obtain the information that the Minister considers necessary to verify compliance with this Act or the regulations; |
| | (b) compile any information that the Minister considers necessary to verify compliance with this Act or the regulations; and |
| | (c) provide him or her with the documents that contain that information and the results of the tests or studies in the time and manner that the Minister specifies. |
| | 12. Le ministre peut, par avis écrit, ordonner à toute personne qui fabrique ou importe tout produit de consommation à des fins commerciales : | | Essais, études et renseignements
| a) d’effectuer des essais ou études sur le produit en vue d’obtenir les renseignements qu’il estime nécessaires pour vérifier le respect de la présente loi et des règlements; | |
| b) de compiler tout renseignement qu’il estime nécessaire pour vérifier le respect de la présente loi et des règlements; | |
| c) de lui communiquer tout document contenant les renseignements ainsi compilés et les résultats des essais et études dans le délai et de la manière qu’il précise. | |
|
| | | | |
| |
| | PREPARING AND MAINTAINING DOCUMENTS |
| | | | | | |
Requirement
| | 13. (1) Any person who manufactures, imports, advertises, sells or tests a consumer product for commercial purposes shall prepare and maintain |
| | (a) documents that indicate |
| | (i) in the case of a retailer, the name and address of the person from whom they obtained the product and the location where — and the period during which — they sold the product, and |
| | (ii) in the case of any other person, the name and address of the person from whom they obtained the product and to whom they sold it, as the case may be; and |
| | (b) prescribed documents. |
| | 13. (1) Toute personne qui fabrique, importe, vend ou met à l’essai tout produit de consommation, ou en fait la publicité, à des fins commerciales tient : | | Obligation
| a) des documents indiquant : | |
| (i) s’agissant de la personne qui vend au détail, les nom et adresse de la personne de qui elle a obtenu le produit, les lieux où elle l’a vendu et la période pendant laquelle elle l’a vendu, | |
| (ii) s’agissant de toute autre personne, les nom et adresse de la personne de qui elle a obtenu le produit et de celle à qui elle l’a vendu, le cas échéant; | |
| b) les documents réglementaires. | |
|
| | | | |
Keeping and providing documents in Canada
| | (2) The person shall keep the documents at their place of business in Canada or at any other prescribed place in Canada and shall, on written request, provide the Minister with them. |
| | (2) Elle conserve les documents au Canada à son établissement ou en tout autre lieu réglementaire et, sur demande écrite, les fournit au ministre. | | Lieu de conservation au Canada et fourniture
|
| | | | |
Exemption — outside Canada
| | (3) The Minister may, subject to any terms and conditions that he or she may specify, exempt a person from the requirement to keep documents in Canada if the Minister considers it unnecessary or impractical for the person to keep them in Canada. |
| | (3) Le ministre peut toutefois, aux conditions qu’il précise, exempter toute personne de l’obligation de conserver les documents au Canada dans les cas où il l’estime inutile ou peu commode. | | Exception — lieu à l’extérieur du Canada
|
| | | | |
Importation
| | (4) A person who imports a consumer product for commercial purposes shall, no later than at the time of the product’s importation, provide the Minister with those documents referred to in paragraph (1)(b) that are specified in the regulations. |
| | (4) La personne qui importe tout produit de consommation à des fins commerciales fournit au ministre, au plus tard au moment de l’importation, les documents visés à l’alinéa (1)b) qui sont précisés par règlement. | | Importation
|
| | | | |
| |
| | DUTIES IN THE EVENT OF AN INCIDENT |
| | OBLIGATIONS EN CAS D’INCIDENT | | |
| | | | |
Definition of “incident”
| | 14. (1) In this section, “incident” means, with respect to a consumer product, |
| | (a) an occurrence in Canada or elsewhere that results, or that could reasonably be expected to have resulted, in an individual’s death or in serious adverse effects on their health, including a serious injury; |
| | (b) a defect or characteristic that may reasonably be expected to result in an individual’s death or in serious adverse effects on their health, including a serious injury; |
| | (c) incorrect or insufficient information on a label or in instructions — or the lack of a label or instructions — that may reasonably be expected to result in an individual’s death or in serious adverse effects on their health, including a serious injury; or |
| | (d) a recall or measure that is initiated for human health or safety reasons by |
| | (i) a foreign entity, |
| | (ii) a provincial government, |
| | (iii) a public body that is established under an Act of the legislature of a province, |
| | (iv) an aboriginal government as defined in subsection 13(3) of the Access to Information Act, or |
| | (v) an institution of an entity referred to in subparagraphs (ii) to (iv). |
| | 14. (1) Au présent article, « incident » s’entend, relativement à un produit de consommation : | | Définition de « incident »
| a) de l’événement survenu au Canada ou à l’étranger qui cause ou aurait été susceptible de causer la mort d’un individu ou qui a ou aurait été susceptible d’avoir des effets négatifs graves sur sa santé, notamment en lui causant des blessures graves; | |
| b) de la défectuosité ou caractéristique qui est susceptible de causer la mort d’un individu ou d’avoir de tels effets; | |
| c) de l’inexactitude ou de l’insuffisance des renseignements sur l’étiquette ou dans les instructions — ou de l’absence d’étiquette ou d’instructions — qui est susceptible de causer la mort d’un individu ou d’avoir de tels effets; | |
| d) du rappel fait par l’une des entités ci-après ou de toute mesure prise par elle, pour des raisons de santé ou de sécurité humaines : | |
| (i) toute entité étrangère, | |
| (ii) toute administration provinciale, | |
| (iii) tout organisme public constitué sous le régime d’une loi provinciale, | |
| (iv) tout gouvernement autochtone au sens du paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information, | |
| (v) tout organisme de l’une des entités visées aux sous-alinéas (ii) à (iv). | |
|
| | | | |
Requirement to provide information
| | (2) A person who manufactures, imports or sells a consumer product for commercial purposes shall provide the Minister and, if applicable, the person from whom they received the consumer product, with all the information in their control regarding any incident related to the product, within two days after they become aware of the incident. |
| | (2) Toute personne qui fabrique, importe ou vend tout produit de consommation à des fins commerciales communique au ministre et, le cas échéant, à la personne de qui elle a obtenu le produit tout renseignement relevant d’elle concernant un incident lié au produit, dans les deux jours suivant le moment où l’incident est venu à sa connaissance. | | Communication de renseignements
|
| | | | |
Report
| | (3) The manufacturer of the consumer product or, if the manufacturer carries on business outside Canada, the importer, shall provide the Minister with a written report containing information about the incident, the product involved in the incident, any products that they manufacture or import, as the case may be, that to their knowledge could be involved in a similar incident and any measures they propose be taken with respect to those products, within seven days after they become aware of the incident or within the time that, by written notice, the Minister specifies. |
| | (3) Le fabricant du produit en cause ou, si celui-ci exerce ses activités à l’extérieur du Canada, l’importateur fournit au ministre, dans les sept jours suivant le moment où l’incident est venu à sa connaissance ou le délai que le ministre précise par avis écrit, un rapport écrit contenant des renseignements concernant l’incident, le produit, tout produit qu’il fabrique ou importe, selon le cas, qui pourrait, à sa connaissance, être impliqué dans un incident semblable et toute mesure visant ces produits dont il propose la prise. | | Rapport
|
| | | | |
| |
| | DISCLOSURE OF INFORMATION BY THE MINISTER |
| | COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS PAR LE MINISTRE | | |
| | | | |
Personal information
| | 15. The Minister may disclose personal information to a person or a government that carries out functions relating to the protection of human health or safety without the consent of the individual to whom the personal information relates if the disclosure is necessary to identify or address a serious danger to human health or safety. The exercise of the Minister’s power is subject to the making of regulations respecting the disclosure of personal information. |
| | 15. Le ministre peut communiquer à toute personne ou administration exerçant des fonctions relatives à la protection de la santé ou de la sécurité humaines des renseignements personnels se rapportant à un individu sans obtenir son consentement, si cela est nécessaire pour établir l’existence d’un danger pour la santé ou la sécurité humaines qui est grave ou remédier à ce danger. L’exercice de ce pouvoir est toutefois subordonné à la prise de règlements régissant une telle communication. | | Renseignements personnels
|
| | | | |
Confidential business information — agreement
| | 16. The Minister may disclose confidential business information to a person or a government that carries out functions relating to the protection of human health or safety or the environment — in relation to a consumer product — without the consent of the person to whose business or affairs the information relates and without notifying that person if they agree in writing to maintain the confidentiality of the information and to use it only for the purpose of carrying out those functions. |
| | 16. Le ministre peut communiquer à toute personne ou administration exerçant des fonctions relatives à la protection de la santé ou de la sécurité humaines ou de l’environnement en ce qui touche un produit de consommation des renseignements commerciaux confidentiels se rapportant à l’entreprise d’une personne ou à ses activités sans obtenir son consentement et sans l’aviser, s’il conclut avec elle une entente écrite prévoyant que des mesures seront prises pour assurer la confidentialité des renseignements communiqués et que ceux-ci ne seront utilisés que dans le cadre de l’exercice de ces fonctions. | | Renseignements commerciaux confidentiels — entente
|
| | | | |
Confidential business information — serious and imminent danger
| | 17. The Minister may, without the consent of the person to whose business or affairs the information relates and without notifying that person, disclose confidential business information about a consumer product that is a serious and imminent danger to human health or safety or the environment. |
| | 17. Le ministre peut communiquer des renseignements commerciaux confidentiels se rapportant à l’entreprise d’une personne ou à ses activités sans obtenir son consentement et sans l’aviser, si les renseignements sont relatifs à tout produit de consommation qui présente un danger pour la santé ou la sécurité humaines ou pour l’environnement qui est grave et imminent. | | Renseignements commerciaux confidentiels — danger grave et imminent
|
| | | | |
Disclosure to the public
| | 18. The Minister may disclose to the public information regarding a danger to human health or safety that a consumer product poses. |
| | 18. Le ministre peut communiquer au public des renseignements relatifs au danger pour la santé ou la sécurité humaines que présente tout produit de consommation. | | Communication au public
|
| | | | |
| |
| | | | | | |
Designation
| | 19. (1) The Minister may designate an individual as an inspector for the purpose of the administration and enforcement of this Act and the regulations. |
| | 19. (1) Le ministre peut désigner tout individu à titre d’inspecteur pour l’exécution et le contrôle d’application de la présente loi et des règlements. | | Désignation
|
| | | | |
Certificate to be produced
| | (2) An inspector shall be given a certificate in a form established by the Minister attesting to the inspector’s designation and, on entering a place pursuant to subsection 21(1), the inspector shall, if so required, produce the certificate to the person in charge of that place. |
| | (2) Chaque inspecteur reçoit un certificat en la forme établie par le ministre. Le certificat atteste la qualité de l’inspecteur, qui le présente, sur demande, au responsable de tout lieu visité au titre du paragraphe 21(1). | | Production du certificat
|
| | | | |
Obstruction and false statements
| | 20. No person shall obstruct or hinder or knowingly make a false or misleading statement either orally or in writing to an inspector who is carrying out their functions. |
| | 20. Il est interdit à toute personne d’entraver l’action de l’inspecteur qui agit dans l’exercice de ses attributions ou de lui faire en connaissance de cause, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse. | | Entrave et fausses déclarations
|
| | | | |
| |
| | | | | | |
Authority to enter a place
| | 21. (1) Subject to subsection 22(1), an inspector may, for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with this Act or the regulations, at any reasonable time enter a place, including a conveyance, in which the inspector believes on reasonable grounds that a consumer product is manufactured, imported, packaged, stored, advertised, sold, labelled, tested or transported, or a document relating to the administration of this Act or the regulations is located. |
| | 21. (1) Sous réserve du paragraphe 22(1), pour vérifier le respect de la présente loi et des règlements ou pour en prévenir le non-respect, l’inspecteur peut, à toute heure convenable, procéder à la visite de tout lieu — y compris un moyen de transport — s’il a des motifs raisonnables de croire que : | | Visite
| a) des produits de consommation y sont fabriqués, importés, emballés, entreposés, vendus, étiquetés, mis à l’essai ou transportés; | |
| b) la publicité de tels produits y est faite; | |
| c) tout document relatif à l’exécution de la présente loi ou des règlements s’y trouve. | |
|
| | | | |
Powers
| | (2) The inspector may |
| | (a) examine or test anything — and take samples free of charge of an article to which this Act or the regulations apply — that is found in the place; |
| | (b) open a receptacle or package that is found in the place; |
| | (c) examine a document that is found in the place, make a copy of it or take an extract from it; |
| | (d) seize and detain for any time that may be necessary |
| | (i) an article to which this Act or the regulations apply that is found in the place, or |
| | (ii) a conveyance; |
| | (e) order the owner, or the person having possession, care or control, of a conveyance, to move it; |
| | (f) use or cause to be used a computer or other device that is at the place to examine a document that is contained in or available to a computer system or reproduce it or cause it to be reproduced in the form of a printout or other intelligible output and remove the output for examination or copying; |
| | (g) use or cause to be used copying equipment that is at the place and remove the copies for examination; |
| | (h) take photographs and make recordings or sketches; and |
| | (i) order the owner or person in charge of the place or a person who manufactures, imports, packages, stores, advertises, sells, labels, tests or transports a consumer product at the place to establish their identity to the inspector’s satisfaction or to stop or start an activity. |
| | (2) L’inspecteur peut, au cours de la visite du lieu : | | Pouvoirs
| a) examiner ou mettre à l’essai toute chose qui s’y trouve et prélever sans frais des échantillons de tout article visé par la présente loi ou les règlements qui s’y trouve; | |
| b) ouvrir tout contenant ou emballage qui s’y trouve; | |
| c) examiner tout document qui s’y trouve et en faire des copies ou en prendre des extraits; | |
| d) saisir et retenir aussi longtemps que nécessaire tout article visé par la présente loi ou les règlements qui s’y trouve ou tout moyen de transport; | |
| e) ordonner au propriétaire du moyen de transport, ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge, de le déplacer; | |
| f) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur ou autre dispositif qui s’y trouve pour prendre connaissance des documents que tout système informatique contient ou auxquels il donne accès, reproduire ou faire reproduire ces documents sous forme d’imprimé ou toute autre forme intelligible et emporter tout imprimé ou sortie de données pour examen ou reproduction; | |
| g) utiliser ou faire utiliser le matériel de reproduction qui s’y trouve et emporter les copies aux fins d’examen; | |
| h) prendre des photographies, effectuer des enregistrements et faire des croquis; | |
| i) ordonner au propriétaire ou au responsable du lieu, ou à quiconque s’y trouve et y fabrique, importe, emballe, entrepose, vend, étiquette, met à l’essai ou transporte tout produit de consommation ou en fait la publicité, d’établir, à sa satisfaction, son identité ou d’arrêter ou de reprendre toute activité. | |
|
| | | | |
Entering private property
| | (3) An inspector who is carrying out their functions may enter on or pass through or over private property without being liable for doing so and without the owner of the property having the right to object to that use of the property. |
| | (3) L’inspecteur qui agit dans l’exercice de ses attributions peut pénétrer dans une propriété privée et y circuler sans encourir de poursuites à cet égard et sans que le propriétaire puisse s’y opposer. | | Droit de passage — propriété privée
|
| | | | |
Assistance and information to be given to inspector
| | (4) The owner or person in charge of the place and every person found in the place shall give an inspector who is carrying out their functions all reasonable assistance and provide them with any information that they may reasonably require. |
| | (4) Le propriétaire ou le responsable du lieu visité, ainsi que quiconque s’y trouve, sont tenus d’accorder à l’inspecteur toute l’assistance possible dans l’exercice de ses attributions et de lui fournir les renseignements qu’il peut valablement exiger. | | Assistance à l’inspecteur
|
| | | | |
Warrant or consent required to enter dwelling-house
| | 22. (1) If the place mentioned in subsection 21(1) is a dwelling-house, an inspector may not enter it without the consent of the occupant except under the authority of a warrant issued under subsection (2). |
| | 22. (1) Dans le cas d’une maison d’habitation, l’inspecteur ne peut toutefois procéder à la visite sans l’autorisation de l’occupant que s’il est muni du mandat prévu au paragraphe (2). | | Mandat pour maison d’habitation ou autorisation
|
| | | | |
Authority to issue warrant
| | (2) A justice of the peace may, on ex parte application, issue a warrant authorizing, subject to the conditions specified in the warrant, the inspector who is named in it to enter a dwelling-house if the justice of the peace is satisfied by information on oath that |
| | (a) the dwelling-house is a place described in subsection 21(1); |
| | (b) entry to the dwelling-house is necessary for the purposes referred to in subsection 21(1); and |
| | (c) entry to the dwelling-house was refused or there are reasonable grounds to believe that it will be refused. |
| | (2) Sur demande ex parte, le juge de paix peut signer un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspecteur qui y est nommé à procéder à la visite d’une maison d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que sont réunis les éléments suivants : | | Délivrance du mandat
| a) la maison d’habitation est un lieu visé au paragraphe 21(1); | |
| b) la visite est nécessaire aux fins prévues à ce paragraphe; | |
| c) un refus a été opposé à la visite ou il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas. | |
|
| | | | |
Use of force
| | (3) In executing a warrant issued under subsection (2), the inspector may not use force unless they are accompanied by a peace officer and the use of force is authorized in the warrant. |
| | (3) L’inspecteur ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise l’usage et que si lui-même est accompagné d’un agent de la paix. | | Usage de la force
|
| | | | |
Telewarrant
| | (4) If an inspector believes that it would not be practical to appear personally to make an application for a warrant under subsection (2), a warrant may be issued by telephone or other means of telecommunication on application submitted by telephone or other means of telecommunication and section 487.1 of the Criminal Code applies for that purpose with any necessary modifications. |
| | (4) L’inspecteur qui considère qu’il serait peu commode de se présenter en personne devant le juge de paix pour y demander le mandat visé au paragraphe (2) peut demander qu’il lui soit délivré par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication, sur le fondement d’une dénonciation transmise par l’un quelconque de ces moyens; l’article 487.1 du Code criminel s’applique alors avec les adaptations nécessaires. | | Télémandats
|
| | | | |
Restriction on movement
| | 23. An inspector may order the owner or person having possession, care or control of an article to which this Act or the regulations apply to not move it — or to restrict its movement — for as long as, in the opinion of the inspector, is necessary for the purposes referred to in subsection 21(1). |
| | 23. L’inspecteur peut ordonner au propriétaire d’un article visé par la présente loi ou les règlements ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge de ne pas le déplacer ou d’en limiter le déplacement pour la période de temps qu’il estime suffisante aux fins prévues au paragraphe 21(1). | | Restriction ou immobilisation d’un article
|
| | | | |
| |
| | PROCEDURES FOLLOWING SEIZURE |
| | MESURES CONSÉCUTIVES À LA SAISIE | | |
| | | | |
Interference
| | 24. Except with the authority of an inspector, no person shall remove, alter or interfere in any way with anything seized under this Act. |
| | 24. Il est interdit, sans l’autorisation de l’inspecteur, de déplacer les choses saisies en vertu de la présente loi ou d’en modifier l’état. | | Interdiction
|
| | | | |
Storage of things seized
| | 25. An inspector who seizes a thing under this Act may |
| | (a) on notice to and at the expense of its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure, store it or move it to another place; or |
| | (b) order its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure to store it or move it to another place at their expense. |
| | 25. L’inspecteur qui saisit une chose en vertu de la présente loi peut : | | Entreposage
| a) l’entreposer dans le lieu où elle a été saisie ou dans un autre lieu, sur avis et aux frais de son propriétaire ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie; | |
| b) ordonner à son propriétaire ou à une telle personne de l’entreposer à ses frais dans le lieu où elle a été saisie ou dans un autre lieu. | |
|
| | | | |
Release of things seized
| | 26. An inspector who seizes a thing under this Act shall release it if they are satisfied that the provisions of this Act and the regulations with respect to it have been complied with. |
| | 26. L’inspecteur, après avoir constaté que les dispositions de la présente loi et des règlements applicables à la chose saisie en vertu de la présente loi ont été respectées, donne mainlevée de la saisie. | | Mainlevée de saisie
|
| | | | |
Forfeiture — thing unclaimed
| | 27. (1) A seized thing is, at Her election, forfeited to Her Majesty in right of Canada if |
| | (a) within 60 days after the seizure, no person is identified as its owner or as a person who is entitled to possess it; or |
| | (b) the owner or person who is entitled to possess it, within 60 days after the day on which they are notified that the inspector has released the seized thing, does not claim it. |
| | 27. (1) La chose saisie est, dans les cas ci-après, confisquée au profit de Sa Majesté du chef du Canada si elle en décide ainsi : | | Confiscation — choses abandonnées
| a) le propriétaire ou la personne qui a droit à sa possession ne peuvent être identifiés dans les soixante jours suivant la saisie; | |
| b) le propriétaire ou cette personne ne la réclament pas dans les soixante jours suivant celui où ils sont informés de la mainlevée de la saisie. | |
|
| | | | |
Proceedings instituted
| | (2) Subsection (1) does not apply if proceedings are instituted in respect of an offence that relates to the thing that was seized. |
| | (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si des poursuites sont engagées relativement à une infraction liée à la chose saisie. | | Poursuites engagées
|
| | | | |
Disposal
| | (3) A seized thing that is forfeited may be disposed of at the expense of its owner or the person who was entitled to possess it at the time of its seizure. |
| | (3) En cas de confiscation de la chose saisie, il peut en être disposé aux frais du propriétaire ou de la personne qui avait droit à sa possession au moment de la saisie. | | Disposition
|
| | | | |
Forfeiture — conviction for offence
| | 28. (1) If a person is convicted of an offence under this Act, the court may order that a seized thing by means of or in relation to which the offence was committed be forfeited to Her Majesty in right of Canada. |
| | 28. (1) En cas de déclaration de culpabilité pour infraction à la présente loi, le tribunal peut ordonner que toute chose saisie qui a servi ou donné lieu à l’infraction soit confisquée au profit de Sa Majesté du chef du Canada. | | Confiscation — déclaration de culpabilité
|
| | | | |
Disposal
| | (2) A seized thing that is forfeited may be disposed of at the expense of its owner or the person who was entitled to possess it at the time of its seizure. |
| | (2) En cas de confiscation de la chose saisie, il peut en être disposé aux frais du propriétaire ou de la personne qui avait droit à sa possession au moment de la saisie. | | Disposition
|
| | | | |
Forfeiture — on consent
| | 29. If the owner of a seized thing consents to its forfeiture, the seized thing is forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of at the expense of the owner. |
| | 29. Le propriétaire de la chose saisie peut consentir à sa confiscation. Le cas échéant, la chose est confisquée au profit de Sa Majesté du chef du Canada et il peut en être disposé aux frais du propriétaire. | | Confiscation sur consentement
|
| | | | |
| |
| | | | | | |
Analysts
| | 30. The Minister may designate an individ- ual, or class of individuals, as an analyst for the administration and enforcement of this Act and the regulations. |
| | 30. Le ministre peut désigner — individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie donnée — tout individu à titre d’analyste pour l’exécution et le contrôle d’application de la présente loi et des règlements. | | Analystes
|
| | | | |
Analysis and examination
| | 31. (1) An inspector may submit to an analyst, for analysis or examination, anything seized by the inspector, or any sample of it, or any samples taken by the inspector. |
| | 31. (1) L’inspecteur peut soumettre à l’analyste, pour analyse et examen, les choses qu’il a saisies ou des échantillons de celles-ci ou les échantillons qu’il a lui-même prélevés. | | Analyse et examen
|
| | | | |
Certificate or report
| | (2) An analyst who has made an analysis or examination may issue a certificate or report setting out the results of the analysis or examination. |
| | (2) L’analyste peut, après analyse ou examen, délivrer un certificat ou un rapport où sont donnés ses résultats. | | Certificat ou rapport
|
| | | | |
| |
| | | | | | |
Recall
| | 32. (1) If an inspector believes on reasonable grounds that a consumer product is a danger to human health or safety, they may order a person who manufactures, imports or sells the product for commercial purposes to recall it. |
| | 32. (1) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un produit de consommation présente un danger pour la santé ou la sécurité humaines, l’inspecteur peut ordonner à la personne qui fabrique, importe ou vend le produit à des fins commerciales d’en faire le rappel. | | Rappel
|
| | | | |
Notice
| | (2) The order shall be provided in the form of a written notice and must include |
| | (a) a statement of the reasons for the recall; and |
| | (b) the time and manner in which the recall is to be carried out. |
| | (2) L’ordre est communiqué sous forme d’avis écrit précisant les motifs et les délai et modalités d’exécution. | | Avis
|
| | | | |
Taking measures
| | 33. (1) An inspector may order a person who manufactures, imports, advertises or sells a consumer product to take any measure referred to in subsection (2) if |
| | (a) that person does not comply with an order made under section 12 with respect to the product; |
| | (b) the inspector has made an order under section 32 with respect to the product; |
| | (c) the inspector believes on reasonable grounds that the product is the subject of a measure or recall undertaken voluntarily by the manufacturer or importer; or |
| | (d) the inspector believes on reasonable grounds that there is a contravention of this Act or the regulations in relation to the product. |
| | 33. (1) L’inspecteur peut ordonner à toute personne qui fabrique, importe ou vend un produit de consommation, ou en fait la publicité, de prendre toute mesure visée au paragraphe (2) si, selon le cas : | | Prise de mesures
| a) elle ne se conforme pas à l’ordre donné en vertu de l’article 12 relativement au produit; | |
| b) il a donné un ordre en vertu de l’article 32 relativement au produit; | |
| c) il a des motifs raisonnables de croire que le produit est visé soit par un rappel fait volontairement par le fabricant ou l’importateur, soit par une mesure prise volontairement par l’un ou l’autre; | |
| d) il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a eu contravention à la présente loi ou aux règlements relativement au produit. | |
|
| | | | |
Measures
| | (2) The measures include |
| | (a) stopping the manufacturing, importation, packaging, storing, advertising, selling, labelling, testing or transportation of the consumer product or causing any of those activities to be stopped; and |
| | (b) any measure that the inspector considers necessary to remedy a non-compliance with this Act or the regulations, including any measure that relates to the product that the inspector considers necessary in order for the product to meet the requirements of the regulations or to address or prevent a danger to human health or safety that the product poses. |
| | (2) Les mesures en cause sont les suivantes : | | Mesures
| a) cesser la fabrication, l’importation, l’emballage, l’entreposage, la vente, l’étiquetage, la mise à l’essai ou le transport du produit ou cesser d’en faire la publicité, ou faire cesser ces activités; | |
| b) prendre toute mesure que l’inspecteur estime nécessaire pour remédier à un manquement à la présente loi ou aux règlements, notamment toute mesure concernant le produit qu’il estime nécessaire afin de rendre celui-ci conforme aux exigences prévues par règlement ou afin de remédier au danger pour la santé ou la sécurité humaines qu’il présente ou de prévenir ce danger. | |
|
| | | | |
Notice
| | (3) The order shall be provided in the form of a written notice and must include |
| | (a) a statement of the reasons for the measure; and |
| | (b) the time and manner in which the measure is to be carried out. |
| | (3) L’ordre est communiqué sous forme d’avis écrit précisant les motifs et les délai et modalités d’exécution. | | Avis
|
| | | | |
Measures taken by the inspector
| | 34. If a person does not comply with an order made under section 32 or 33 in the time specified, the inspector may, on their own initiative and at that person’s expense, carry out the recall or measure required. |
| | 34. Si la personne ne se conforme pas à l’ordre donné en vertu des articles 32 ou 33 dans le délai imparti, l’inspecteur peut, de sa propre initiative, faire le rappel ou prendre la mesure en cause aux frais de la personne. | | Prise des mesures par l’inspecteur
|
| | | | |